现代毛利文学
直到20世纪70年代,古典音乐之间几乎没有联系毛利传统,主要作为历史记录保存下来,以及后殖民英语的发展文学的新西兰.当毛利作家开始出现后二战期间他们用英语写作,其中最著名的人对英语几乎一无所知毛利人的语言.1966年杰奎琳·斯特姆,诗人的妻子詹姆斯·巴克斯特成为第一个出现在一个主要的毛利作家选集新西兰短篇小说。那时,Hone Tuwhare,第一位在英语方面给人留下深刻印象的毛利诗人,出版了他的第一本书,不平凡的太阳(1964)。Witi Ihimaera的短篇小说,收集于Pounamu, Pounamu(1972);“格林斯通,格林斯通”)和他的小说(Tangi(1973)似乎最终确立了毛利作家作为现代新西兰写作的一部分。鲸鱼骑士(1987);电影2002)为伊希玛拉赢得了国际读者。帕特里夏·格蕾丝对毛利人生活的叙述-Mutuwhenua:月亮在睡觉(1978),《沉睡者和其他故事》(1980),Potiki(1986)——被广泛阅读,特别是在学校,作为新西兰鼓励学习毛利写作的广泛努力的一部分。和克里休姆的骨头人(1983),英国奖得主布克奖1985年,在国内外的销量可能超过了战后时期的任何一本书。在这些作家的作品中,语言是英语,形式(尤其是在小说中)是欧洲的,“毛利人”部分是主题问题,部分是感性问题,还有部分是(就像休姆的情况一样,她只有一个毛利曾祖父母,而这改变了她名字从Kerry到Keri)同情的认同。
但是,在20世纪80年代,文学中越来越多地出现了将毛利人问题政治化的倾向,这在伊希玛拉的作品中可以清楚地看到的受人尊敬的妇女(1986)以及后来的一些格蕾丝小说中,毛利人的不幸有时被愤怒地归咎于Pakeha。毛利小说家对此表示反对艾伦·达夫,作者曾经的勇士(1990);他认为毛利人必须为自己的失败承担责任,并找到纠正错误的方法,他对他的毛利作家同行有些轻蔑,说他们把毛利人的生活感伤化了。毛利文学的两极分化社区继续出版格蕾丝的作品表亲(1992)和Ihimaera的Bulibasha(1994),一方面,这两部作品都展现了一个被殖民主义和种族主义伤害但正在反击的民族的积极形象,而且都是达夫的作品心碎的人会怎样?(1996),其中毛利人的救赎再次被视为存在于内部集成教育和个人责任的接受。达夫有争议的观点在他的自传中得到了进一步的发展走出迷雾和蒸汽(1999),在书中,他的毛利人母亲似乎有意被视为典型,而他的书卷气十足,知识父亲白凯哈代表着一条逃离的道路周期暴力、失败和绝望。20世纪90年代,在结婚20多年后,作为两个女儿的父亲,井明寺公开承认自己是同性恋;这不仅为他的作品本身增加了更多的维度,也为他的作品的阅读方式和兴趣增添了更多的维度。
另一种形式的政治化来自毛利诗人,他们中的一些人部分通过学术研究重新发现了毛利的经典形式诗歌然后用毛利语返回给他们。因为只有几千只流利的说这种语言的人(政府2001年的统计数据显示,超过10,000名成年毛利人声称他们的语言“很好”或“非常好”),有些人认为这是一种自我限制的行为,而对另一些人来说,这似乎是一种勇敢的身份主张;新西兰诗歌选集现在收录了这些新锐诗人的毛利语作品,并将其翻译成英语。在用英语写作的毛利诗人中,罗伯特·苏利文(Robert Sullivan)的作品在21世纪初最受关注。
毛利人的性格和传统也在戏剧中得到了表达,在主要用英语写成的戏剧中也加入了毛利语。这些作品中最好的是Hone Kouka的作品Nga tangata toa(出版1994;《战士人民》)和Waiora(出版1997;“健康”)。