文学作文
重要的理论
西方
如果早期的埃及人和苏美尔人有批判的理论写作在文学中,这些已不复存在。然而,从古希腊时期到今天,西方批评一直被两种对立的文学艺术理论所主导,这两种理论可以方便地称为表达理论和建构理论作文.
希腊哲学家和学者亚里士多德是构造学派的第一个伟大代表。他的诗学(其中幸存的片段仅限于分析悲剧而且史诗诗歌)有时被认为是一种秘方书写粗制滥造的作品。当然,亚里士多德他主要对悲剧的理论构建感兴趣,就像建筑师分析寺庙的建造一样,但他并不完全客观和实事求是。然而,他确实认为文学中的表达元素是次要的,他用来描述它们的术语一直是开放的,从那时起就有争议。
公元1世纪的希腊人论文崇高论(通常认为是3世纪朗吉纳斯的作品)处理了亚里士多德没有回答的问题——是什么使伟大的文学“伟大”?它的标准几乎完全是表现性的。亚里士多德在哪里分析伪朗吉纳斯更具体,并给出了许多语录:即使如此,他的批评理论主要局限于印象主义的概括性。
于是,西方开始了文学批评在美国,争议已经存在。艺术家或作家是像厨师或工程师那样的技术人员吗?他们设计并制造了一种能引起骚动的机器审美听众的反应?还是说他是一位艺术大师,他首先表达了自己,因为他表达了自己性格中最深刻的现实,所以引起了读者的反应,因为他们承认对他有深刻的认同?这对立面一直延续到整个西欧历史经院哲学与人文主义,古典风格与浪漫主义,立体主义与表现主义并在当代艺术家和作家的共同评判中流传至今。令人惊讶的是,很少有评论家宣称对立面一件文学或造型艺术作品既具有建设性又具有表现力,而且事实上必须兼而有之,这是不真实的。
东部
亚洲文学批评理论文化然而,情况却更加多样。有大量的高技术性,批判性的文献印度.有些作品是食谱,大量的比喻和文体手段;其他的则是哲学的和笼统的。在最好的时期印度文学,文化高潮在梵语(约320-490)中,作者认为表达性和建设性因素是一个现实的孪生方面。中国人也是如此,他们的文学手册和书籍韵律而且修辞和西方一样,降级技术手册类,而他们的文学批评关注的是主观的,表达的因素,因此与pseudo-Longinus”“崇高”。在日本,技术,风格元素当然很重要歧视在这些问题上,也许是世界上最精致的),但作者和读者首先追求的是微妙和辛酸的品质,寻找深刻的暗示,这些暗示往往是如此短暂,以至于外行读者完全无法理解。
广义和狭义的诗歌概念
东亚文学传统提出了广义与狭义定义的问题诗歌(这个问题在西方很常见埃德加·爱伦·坡的宣传在他的《诗的原则》[1850]中提到了短诗)。在中国没有长篇史诗,在英国也没有这样的诗体小说罗伯特·布朗宁或阿尔弗雷德·丁尼生在19世纪。在中国戏剧除了少数几首歌外,其余的诗都是这样的打油诗.的名字论文关于天文学、农业或渔业的著作,在希腊和罗马时代以及在18世纪的西方,在东亚几乎是未知的。中国诗歌几乎独占鳌头歌词很少有一首诗超过100行——大多数都比西方十四行诗长一点;许多只是绝句。在日本,这种限制长度的趋势进一步发展。的民谣在民间诗歌中幸存下来,就像在中国一样,但长度非常适中的“长诗”很早就从文学中消失了。对于日本人来说短歌是一首“长诗”:一般形式有31个音节;的sedōka38;的dodoitsu模仿民歌的,有26个。从17世纪开始,最流行的诗歌形式是三行俳句诗只有17个音节。
这一发展与西方有关,因为它突出了对强度的日益重视沟通这是自19世纪后期以来西方诗歌(以及一般文学)的一个特征。在东亚培养人们被认为能够偶尔写出合适的诗歌,因此,那些将诗歌与大众区分开来的品质,最终受到了高于其他一切的重视。同样,当西方的现代读者挣扎于文字的“传播雪崩”时,他们在文学中寻找那些形式、思想、价值、替代经验和风格超越的废话每个人都有。
文学语言
在一些文献中(尤其是古典汉语、古挪威语、古爱尔兰语),使用的是语言Employed与口语或日常写作中使用的有很大不同。这标志着文学阅读是一种特殊的体验。在西方传统中,只有在相对近代的时候,文学才用有教养的人的普通语言写成。伊丽莎白时代的人说话不像莎士比亚,也不像18世纪的人在庄严的散文塞缪尔·约翰逊或爱德华吉本(所谓的奥古斯都的朴素风格在文学中流行于17世纪晚期,并在整个18世纪蓬勃发展,但它实际上是一种特殊的形式修辞与先行词希腊和拉丁语模型)。第一个写出主要文学作品的人普通的英语语言受过教育的人丹尼尔·笛福(1660? -1731),从那时起,该语言几乎没有变化,这是值得注意的。《鲁宾逊漂流记》(1719)的风格比19世纪作家的精致散文更具现代感托马斯·德·昆西或沃尔特·佩特.(事实上,笛福的语言并不简单:简单本身就是一种技巧。)
模棱两可
还有一些作家试图利用语言来表现其最微妙、最复杂的效果,并刻意培养他们的语言能力模棱两可固有的在单词的多重或模糊意义上。在两次世界大战之间,“模棱两可”一词在英国变得非常流行英语而且美国诗歌和从最简单的诗歌中寻找含糊之处是最受欢迎的批评运动。艾略特在他的文学散文中通常被认为是这一运动的创始人。实际上,他批判态度的平台很大程度上是道德,但他的两个门徒,i。理查兹在文学批评原则(1924)和威廉也在歧义的七种类型(1930)将他的方法发挥到极致。这场运动的基本文件是C.K.奥格登和理查兹的意义的意义(1923),一部在当时意义重大的著作。然而,仅仅在一代人之后,他们的想法就在某种程度上受到了轻视。然而,模糊性仍然是作家的主要塑造工具,也是文学批评的主要焦点。
翻译
当然,威廉·布莱克或托马斯剪秋罗属植物,当他们在写他们简单的歌词时,并没有意识到模棱两可未来的评论家会从中发现多种含义。然而,语言是复杂的。词语确实有含义;它们确实会在脑海中激起复杂的回响,而这些回响在字典的定义中是被忽略的。伟大的造型师,尤其是伟大的诗人,在工作时至少会有一种半意识或潜意识的意识无限语言的潜能。这就是为什么大多数诗歌和散文的精髓如此难以翻译的原因之一(更不用说在其他语言版本中产生的截然不同的发音模式)。译者必须把自己投射到原作者的思想中;他必须将自己带入一个完全不同的声音和意义之间关系的世界,同时他必须在一个无限复杂的系统和另一个系统之间建立对等关系。由于除了最简单的术语之外,没有任何两种语言是真正等价的,这是一项最困难的成就。有些作家特别难翻译。没有令人满意的英语版本,例如,拉丁语的卡图鲁,法国的波德莱尔,俄罗斯的普希金或大多数波斯和阿拉伯诗歌。壮丽的索福克勒斯希腊语,指的是柏拉图即使在他最好的英文版本中,也很少提及。另一方面,德国人坚持认为莎士比亚他的德语比英语好,这也许是一种幽默的夸张。但同样,莎士比亚也不愿意被翻译成法语。他的英语在那门语言中似乎缺乏对等物。
最伟大的翻译作品可能因其本身而成为经典,成为经久不衰的文学名著钦定版的圣经1611年出版的《汉英译本》就是一个突出的例子),但总的来说,大多数译本与原文的近似对等的寿命似乎很短。原作不变,天长地久价值对它自己的人民来说,但是翻译随着每一代的语言和语言的发展而变得过时标准文学品味的变化。没有什么比这更能生动地展示文学语言的复杂性了。一个类似的过程是读者用自己的语言阅读文学作品的过程;每一代人都会从自己的经典中获得“新版本”。
然而,伟大文学的价值比语言本身所产生的意义的复杂性和微妙性更为根本。在时间和文化背景上与当代人相去甚远的作品,用不同的语言写成,在结构上完全不同,但却被成功地翻译成足以令人感动的作品。20世纪见证了大规模的战争口头文学还有那些没有文字的民族以及所有被翻译成现代语言的伟大文明的著作。这些文学作品的译文往往歪曲了原著,充其量也只是抓住了原著的精髓。然而,如果没有这些翻译,这样的故事很可能永远消失了。