Gregory Rabassa
我们的编辑器将检查你提交并决定是否修改这篇文章。
Gregory Rabassa,在全格雷戈里·路易斯·拉巴萨(生于1922年3月9日,扬克斯,纽约,美国2016年死于6月13日,布兰福德康涅狄格州),美国翻译主要是负责把小说当代拉丁美洲英语公共。他的30多个翻译西班牙语和葡萄牙语,最著名的是加夫列尔•加西亚•马尔克斯的一百年孤独(1970)。
拉巴萨赢得了(1945)学士学位在浪漫的语言从达特茅斯学院期间,担任译码者第二次世界大战,完成了硕士学位西班牙(1947年)和博士学位(1954)葡萄牙语和文学都来自哥伦比亚大学。他在哥伦比亚大学教授(1948 - 69),之后是皇后学院的教员。
在1960年代Rabassa短篇小说的翻译奥德赛审查,文学季刊,导致他被要求呈现胡里奥科塔萨尔的的小说Rayuela用英语(1963)。由此产生的翻译,跳房子(1966),拉巴萨赢得了1967年国家图书奖。他后来翻译最主要的拉美作家的作品,成为闻名的敏感和优雅的解释。他著名的作品包括叶风暴和其他的故事(1972),翻译马尔克斯的小说La hojarasca,连同其他短篇小说;秋天的族长(1976),1975年翻译马尔克斯的小说El otono del patriarca;绿色的房子(1968),一个翻译La casa佛(1965)马里奥·巴尔加斯·略萨;和大教堂中的对话(1975),巴尔加斯·略萨的翻译Conversacion en la德(1969)。拉巴萨最著名的是他1970年翻译马尔克斯的杰作Cien岁德索莱达(1967);一百年孤独),马尔克斯说超过了原件。
拉巴萨也从葡萄牙语翻译著称。他创造了文学的英语版本的输出安东尼奥Lobo安图内斯的葡萄牙和巴西的作家豪尔赫阿马多,克拉蕾丝•里斯蓓克特,玛丽亚马身上。拉巴萨还写了评论和文章等期刊这个国家,纽约时报书评,《纽约客》。
拉巴萨获得无数荣誉,包括第一笔/拉尔夫美瀚金牌翻译》(1982)和国家艺术勋章(2006)。他的回忆录,如果这是叛国:翻译及其Dyscontents,于2005年出版。