非裔美国人的改革家和传道者寄居真理参与了废奴主义者和女权运动。下面是一个简短的描述她的出席和演讲的妇女权利大会前的1853年,也被称为“暴徒公约”由于抗议者的持续中断。
寄居的真理,一个高大的女人,众所周知在反对奴隶制的圈子里,和被称为利比亚女巫,她的外表的平台。这是暴民的最新爆发的信号;在每一个会话每个人很快就在他的位置,在25美分。这是这方面的一个可取之处mob-it付清所有费用,并留下了一个财政盈余。寄居在自己,作为一个个体,最讨厌的两个人类的元素。她是黑色的,她是一个女人,和所有的侮辱,可以投在肤色和性别在一起向她;但她站在那里,平静而有尊严的,宏大的,聪明的女人,既不会读,也不会写,然而与深刻理解可以穿透宇宙关于她的灵魂。当可怕的动荡是在某种程度上平息了
她说:是我不好来唤起一种精神,看到什么样的精神的人?我看到你有一只鹅的精神,和一些有一条蛇的精神。我这里有宾至如归的感觉。我来你,纽约市民,我想你应该。我是一个纽约州的公民;我出生在这,我在纽约州的一个奴隶;现在我是一个好公民的状态。我出生在这里,我可以告诉你我这里有宾至如归的感觉。我一直看,看着的东西,我知道一个小螨虫的布特女人的权利。我出来说“女人的权利,想把我的小螨虫,保持天平a-movin”。 I know that it feels a kind o' hissin' and ticklin' like to see a colored woman get up and tell you about things, and Woman's Rights. We have all been thrown down so low that nobody thought we'd ever get up again; but we have been long enough trodden now; we will come up again, and now I am here.
我是a-thinkin”,当我看到妇女contendin”为自己的权利,我是a-thinkin '现在有什么区别,有什么在旧的时代。我只有几分钟的说话;但是在旧的时候地上的君王会听到一个女人。有一个国王在圣经;然后它是地上的君王会杀死一个女人,如果她进入他们的存在;但是王后以斯帖出来,因为她是受压迫的,觉得这是一个伟大的错,她说我将死或我将投诉王面前。应美国更大的王,或者更残忍,还是更困难?但国王,他举起他的权杖,说:“你的请求被授予给你一半我的王国将我给你!“然后他说他会把哈曼挂在木架上,他高。但这不是女人上前争辩什么。以斯帖的女人想要他们的权利。 She only wanted to explain her rights. And he was so liberal that he said, “the half of my kingdom shall be granted to thee,” and he did not wait for her to ask, he was so liberal with her.
现在,女性不要问一个王国的一半,但他们的权利,他们没有得到他们。当她来要求他们,你听到儿子嘘他们的母亲不喜欢蛇,因为他们要求他们的权利;他们可以有更少的要求呢?国王下令哈曼挂在木架上,他准备挂别人;但我不希望有人被杀,但是我很抱歉看到他们如此短视的。但是我们有我们的权利;看到如果我们不;你不能阻止我们;看看你能不能。你可能会嘘你喜欢,但这是落。 Women don't get half as much rights as they ought to; we want more, and we will have it. Jesus says: “What I say to one, I say to all—watch!” I'm a-watchin'. God says: “Honor your father and your mother.” Sons and daughters ought to behave themselves before their mothers, but they do not. I can see them a-laughin', and pointin' at their mothers up here on the stage. They hiss when an aged woman comes forth. If they'd been brought up proper they'd have known better than hissing like snakes and geese. I'm ‘round watchin' these things, and I wanted to come up and say these few things to you, and I'm glad of the hearin' you give me. I wanted to tell you a mite about Woman's Rights, and so I came out and said so. I am sittin' among you to watch; and every once and awhile I will come out and tell you what time of night it is.
来源:妇女投票权的历史,eds。伊丽莎白·斯坦顿等。,1卷,纽约,1881年。