波罗的海语和斯拉夫语的关系
由于波罗的海和斯拉夫人之间的联系从原始印欧时代就从未中断过,所以波罗的海和斯拉夫人之间的语言特征比其他任何语言都要多,这是可以理解的印欧语系的语言.因此,印欧*欧盟波罗的海jau和普通斯拉夫语*jau(成为居)如。,立陶宛liaudis“人们”,拉脱维亚ļ奥迪古教会斯拉夫语ljudije.在立陶宛语和塞尔维亚-克罗地亚语(一种斯拉夫语语言南斯拉夫),在重音方面也有相似之处;例如,立陶宛dū麦“烟”和俄语dym你的重音在词根上,立陶宛语也一样吗排名ą“手”(宾格单数)和俄语ruku而他们都是立陶宛人蓝卡“手”(主格单数)和俄语ruka第二部分有压力吗音节.
波罗的海语和斯拉夫语有一些共同的形态特征。例如,属格复数形式就是其中之一。在立陶宛,mū´sų“我们的”(=拉脱维亚语mū苏),由较早的形式*演变而来nūsōn,来自波罗的海*n sōōn对应于普通斯拉夫语的属格复数形式*n sōōn,从中发展出古教会斯拉夫语nasŭ“我们”。波罗的海语与斯拉夫语也有一些相同的句法特征;例如,在表示否定的动词中,属格格代替宾格(立陶宛语)jisniekonež伊诺“他什么都不知道,”拉脱维亚语viṇš山峡ānezin,俄罗斯在倪č自我ne znajet).波罗的海语和斯拉夫语也有许多共同的词汇。仅在波罗的海语和斯拉夫语中,就有100多个单词在形式和意义上是常见的,其中包括立陶宛语bė顾“我跑,”拉脱维亚人说bē顾古教会斯拉夫语běgǫ;立陶宛liepa“菩提树”,拉脱维亚语李ẽpa,古普鲁士语时间古教会斯拉夫语脂肪酶;立陶宛拉格“角”,拉脱维亚破布,古普鲁士语鸭脚稗古教会斯拉夫语罗格ŭ.
除了这些波罗的海语和斯拉夫语的共同特点外,还有一些相当的特点古老的这些特征斯拉夫语与立陶宛语和拉脱维亚语相同,但与古普鲁士语不同。最显著的例子是立陶宛语中所有格的单数结尾viĺk o=拉脱维亚vilk-a“狼的”,来自波罗的海*-ō,在历史上与普通斯拉夫语的属格单数结尾相似vǐ路——ā.然而,古普鲁士语中相同的屈折变化却有不同的结尾(deiw-as“神”)。在某些情况下,斯拉夫语与立陶宛语和拉脱维亚语不同,更接近古普鲁士语;例如,普鲁士的所有格代词但是“我,我,”twais“你,你,”swai“one 's own”和立陶宛语不同Mãnas, tãvas, sâvas并源自拉脱维亚语芒,抗议者,干腊肠但类似于古教会斯拉夫语mojǐ,tvojǐ,svojǐ.
有可能得出这样的结论:当波罗的海语和斯拉夫语开始发展为独立的群体时(即大约从公元2千年开始),它们之间有密切的接触公元前),原始斯拉夫地区可能是其中的一部分外围原始波罗的海,虽然是一个特定的部分。也就是说,当时的原始斯拉夫语与这两种语言都有直接联系方言外围原始波罗的海地区的语言(如原始普鲁士语)和中部原始波罗的海地区的相应方言。所有这些都表明,当时的原斯拉夫地区(普里皮亚季河以南)比原波罗的海地区要小得多。公元2000年,原始斯拉夫语开始发展成为一种独立的语言实体公元前并在未来很长一段时间内保持统一。然而,原始波罗的海语除了在公元2000年发展成为一种独立的语言单位之外公元前,也开始逐渐分裂。除此之外,原始波罗的海地区的面积对原始波罗的海地区的发展产生了影响,因为它大大减少了其方言之间的接触斯拉夫语言).
波罗的海各语言的发展
在1号中期年公元前在美国,原波罗的海地区已经严重分裂为方言。从公元一千年中期开始ce,波罗的海语言区开始大幅缩小;那时,波罗的海领土的大部分,即东部,开始居住着从南部迁移过来的斯拉夫人。波罗的海逐渐出现了同化斯拉夫人;完全同化可能发生在14世纪左右。其中一个波罗的海部落,galindian (Goljadĭ),在12世纪的编年史中被提及。所谓的东波罗的海人的原始语言在7世纪左右分裂为立陶宛语和拉脱维亚语。所谓的东波罗的海的其他语言可能是在同一时间分离的。塞洛尼亚语和塞加利亚语可能是立陶宛语和拉脱维亚语之间的过渡语言。只有库尔尼语可能发展得更早一些,一些人认为它是东、西波罗的海之间的过渡语言。此外,库隆尼亚人的名字出现在历史资料中更早(853年)ce:拉丁Cori),而不是所谓的东波罗的海的其他部落的名字。
旧普鲁士
在历史资料中,普鲁士人从1世纪起被称为爱斯蒂亚人ce(塔西佗)直到9世纪ce(由盎格鲁-撒克逊海员伍尔夫斯坦)。在9世纪,他们第一次被称为他们自己的名字(由巴伐利亚地理学家使用Bruzi的形式,“普鲁士人”)ce.大约1230条顿骑士团开始掠夺普鲁士人的土地,最终在1283年征服了他们和约丁根人(苏杜维亚人)。从那时起,随着18世纪初普鲁士人的日耳曼化,两个波罗的海民族开始慢慢消失。
最早的古普鲁士语(以及波罗的海语)书面记录是德-普词汇——所谓的埃尔冰词汇,大约在公元1300年和公元1300年编纂现存的在一份1400年左右的副本中。这个词汇由802个古普鲁士单词(和相同数量的德语单词)组成,是用南普鲁士语写的方言(在Pomesania)。西蒙·格鲁诺(Simon Grunau)编纂的词汇量比埃尔冰的词汇量少一些,包括100个古普鲁士(和德语)单词,写于1517年至1526年之间。最重要的古普鲁士文字记录是16世纪以桑比亚方言为基础,从德语翻译而来的三部教义问答;前两个教义问答,非常简短和匿名,可追溯到1545年,和第三个教义问答,或手册,可追溯到1561年,由Abelis Vilis (Abel Will)翻译,他是Pobeten教堂的牧师(Pabec̆iai;现代Romanovo)。所有古普鲁士教义问答的语言都相当糟糕:翻译过于逐字逐句,在语言和语言上有许多错误拼字法.尽管如此,正是从这些古普鲁士教义问答中,学者们可以学到关于基督教的最多知识古普鲁士语.