圣经翻译
圣经的翻译构成任务的基本部分。在中世纪很少有人能读懂拉丁文圣经,方言圣经的部分或全部版本,在整个时期不时出现。其中最重要的是所谓的威克里夫圣经,1382年编译的英文译本。然而,在西方发明印刷术后的80年里,改革像路德和加尔文这样的领袖专注于神的话语。他们的红衣主教每个人都能用自己的语言阅读圣经的原则仍然存在。的印刷机极大地帮助新教,罗马天主教也有效地使用了它。
圣经的译本越来越多广泛的从16世纪开始。其中最早和最重要的是路德的德语译本。第一个正式的罗马天主教圣经译本,Douai-Rheims圣经,分两个阶段出现:1582年新约出版,1609-10年圣经出版基督教的《旧约全书》出现了。1611年最具影响力的英文圣经《圣经》问世钦定版的委托出版詹姆斯一世.现代英语译本是由罗马天主教和新教学者在20世纪制作的。在16和17世纪,圣经被翻译成其他欧洲语言,在19世纪,圣经被翻译成各种非洲和亚洲语言。
在20世纪,世界上99%的人都能用母语阅读印刷的基督教圣经。那前所未有的“成就”标志着书面交流历史上最伟大的成就之一。《圣经》有近325种语言版本,完整的《新约》有近700种语言版本,部分《圣经》有1800种其他语言版本。大多数翻译工作发生在过去的200年里,在许多情况下,一种语言第一次被简化为文字。这些努力包括编写这些语言的语法和字典以及圣经翻译,另外一个好处是母语者对文化遗产的书面保护。
圣经社团,包括联合圣经协会(1946年)在近200年的时间里一直在协调和协助传教士的翻译工作。威克里夫圣经翻译家(Wycliffe Bible Translators, 1936)将工作集中在使用人数最少的语言群体中。从1968年起,罗马天主教徒和联合圣经协会就尽可能地在翻译和制作方面进行协调和合作。
威廉·里奇·霍格