词汇表

互动的现代标准印地语进化的早期使用者Khari勃利与穆斯林侵略者来自阿富汗、伊朗、土耳其、中亚,和其他地方。随着新移民定居并开始适应印度社会环境最终,他们的语言lost-enriched Khari勃利。

大部分的波斯的单词是同化与印地语有关政府,例如faujdari“犯罪(case)”,vazir“部长”,musahib的朝臣。”等词语dalil“参数”,faisla“判断”,gavahi“证人”已被完全同化,通常不被认为是外来词。波斯服装和床上用品的名称条目(例如,睡衣,黑色方巾),菜(如korma,烤羊肉串)、化妆品(如sabun“肥皂”,希娜指甲花染料)、家具(如kursi“椅子”,mez“表”)、施工(如迪沃尔“墙”,kursi“基座”),大量的形容词和他们名义上的衍生品(例如,很糟“居住”,abadi“人口”),和各种各样的其他物品和概念是印地语的一部分语言纯粹主义者postindependence时期已经成功清除它们。

而借贷波斯和阿拉伯语、印地语也借来的音素,比如/ f /和/ z /,虽然这些有时被/ ph /和/ j /所取代。例如,印地语呈现为“力”这个词佐尔并为“看见”这个词nazarnajar。在大多数情况下声音/ g /和/ x / / k /和/ kh /所取代,分别。接触英语语言也丰富了印地语。许多英语单词,如按钮,铅笔,汽油,大学在北印度语词典完全吸收。

印地语借了波斯的前缀和后缀,当结合土著根,创造了新单词。同样,杂交用英语的过程中产生了大量的衍生共通性,如kaungresi(国会+),Ameriki(美国+),vaiscansalari(副校长+),基本单词是英语和后缀通常印地语。名词,混合英语和波斯语的贡献,例如table-kursi桌子和椅子,school-imarat“教学楼”,也发现。印地语口语,是基于英文复杂的动词使用。例如,人能说亚兰他们他们休息“休息”,parhai他们研究他们“研究”,巴哈他们恳求他们“向”。

语法

在早期的印地语的相关条款被一开始或结束时的主要条款。例如,可以渲染的昨天来这里的那个男孩是我的朋友”在几个方面:我们larka mera dosht海乔粗铁yaha阿雅那,字面上的那个男孩是我的朋友昨天来这里的;我们mera tha乔larka粗铁yaha阿雅dosht海这里,这男孩昨天来了,他我的朋友;或我们larka乔粗铁yaha tha阿雅mera dosht海这里,”男孩昨天来了,我的朋友。“后殖民,印地语语法是受到英语的影响,尽管在一个有限的方式。例如,直到19世纪中叶,印地语没有形式间接narration-one以前可以说Ram kaha,我nahi aaoonga公说,“我不会来的,”现在也可以说Ram ne kaha ki我们nahi ayega公说,他不会来。

从20世纪中叶,印地语的使用在国家电视台增加语言的使用设备