旧约圣经
我们的编辑将审阅你所提交的内容,并决定是否修改文章。
旧约圣经、缩写起立,最早的现存的希腊文译本基督教的《旧约全书》源自希伯来语原文。《七十士译本》大概是为犹太人而作的社区在埃及,当时希腊语是整个地区的通用语言。对语言的分析已经确定律法《圣经》或《摩西五经》(旧约的前五卷)是在三世纪中叶左右被翻译出来的公元前其余的《旧约》是在公元2世纪被翻译的公元前.
七十士的名字(来自拉丁语septuaginta,“70”)是后来从传说有72名翻译,每个国家有6名以色列十二支派他独立完成了整部作品的翻译,并最终翻译出了完全相同的版本。另一个传说认为翻译是由以利亚撒,在耶路撒冷的大祭司,在请求送到亚历山大托勒密二世,费城(285 - 246公元前),尽管它的来源是阿里斯塔斯的信是不可靠的。尽管传统上说它是完美的翻译,但在风格和用法上,在七十人译本的Torah和旧约后来的译本之间有很大的不同。在三世纪ce奥利金试图清除抄写者在《七十士译本》文本中出现的错误,因为当时不同版本的文本差异很大,许多其他学者查阅了希伯来文本,以使《七十士译本》更加准确。
鉴于语言的很多早期基督教会是希腊人,许多早期的基督徒依靠《七十士传》来定位他们声称由耶稣实现的预言基督.犹太人认为这是对圣经的误用,并完全停止使用《七十士译本》;它后来的历史属于基督教会。希腊文本,而不是原始的希伯来语,是旧约的主要基础,古拉丁语,科普特语,埃塞俄比亚语,亚美尼亚语,格鲁吉亚语,斯拉夫语,和部分阿拉伯语翻译的旧约,从未停止成为希腊教会的旧约标准版本。的确,圣杰罗姆用《七十士译本》开始他的翻译公认的公元382年的旧约ce.
除了所有的书希伯来经典克里斯蒂安的《七十年代诏书》支持下分开的小先知书还有一些其他的书和附加的已知的书新教徒犹太人虚构的和罗马天主教徒是正经的。希伯来正典有三个部分:Torah(律法),和痣ʾim(先知),和圣(作品)。《七十士经》有四部:律法、历史、诗歌和先知,并在适当的地方插入了经外书。这种分裂一直延续到近代西方教会圣经翻译,除了在新教版本外,经外书要么被省略,要么被分开分组。
七十年代情报的文本包含在一些早期的,但不一定可靠的手稿中。其中最著名的是食典委Vaticanus(B)和西奈抄本(S),都可以追溯到4世纪ce,以及食典委Alexandrinus从5世纪开始。还有许多早期的纸莎草纸碎片和许多后来的手稿。《七十年代情报》的第一本印刷本是在Complutensian通晓多种语言的(1514 - 22)。