词汇表
印度语言在数量上有很大的差异外来词来自西班牙语和葡萄牙语。在语言与西班牙语或葡萄牙语有密切和持续接触的地区,特别是在经济上依赖国家生活的群体和有相当数量的双语者的地区,如克川,或没有文化差异相关的地区,大量借用发生了语言差异,如巴拉圭语Guaraní。借款并不局限于名称的工件这些词起源于欧洲,但影响了词汇的所有领域,在许多情况下取代了本土术语。它们也不局限于词汇;它们包括功能元素,如介词、连词和派生后缀。音响系统也得到了改进。在一些印第安人集团对欧洲人的征服表现出敌对态度的接触情况下,纯粹主义发展起来,贷款相对较少;例如,阿洛柯人。当接触频繁而肤浅时,外来词通常很少,但本地术语的含义已经发生了变化,或者创造了新的描述性术语来指定新的文化特征,例如在Tehuelche。
从广泛和迅速的角度来看,印度语言之间的借用可能比目前报道的要多得多扩散来自西班牙和葡萄牙的贷款贯穿了欧洲的中部地区南美.盖丘亚族和艾马拉族之间的借款次数很多,但借款的方向很难确定。安第斯山脉和东部山麓的许多印度语言都直接或通过西班牙语借用了盖丘亚语。在加勒比岛语(一种阿拉瓦语)中,借用加勒比人(加勒比人的一种语言)已经形成了词汇的一个特殊部分,仅供男性使用;这些词是在岛上说加勒比语的人被加勒比人征服后被采用的。
反过来,一些印度语言也成为了欧洲语言的来源。泰诺人阿拉瓦克语是西班牙人接触到的第一种语言,有家具的最广泛使用的借用词包括“独木舟”、“酋长”、“玉米”和“烟草”等。没有其他的南美印第安人虽然盖丘亚语贡献了一些专门的词,如“秃鹰”、“潘帕”、“vicuña”,但语言提供了这样广泛和常见的单词。阿拉瓦坎语大量借用的原因是这些语言在安的列斯群岛占主导地位,该地区的荷兰语、法语、英语、葡萄牙语和西班牙语存在很长一段时间。加勒比人的语言加勒比人是该地区的另一个重要群体,他们似乎没有提供很多单词,但“食人族”是加勒比人自我称呼的语义和语音修改形式。一些印度语言对西班牙语和葡萄牙语的地区变体的影响是至关重要的。因此,巴西葡萄牙语中的大多数印度词都是Tupí,巴拉圭和阿根廷东北部的西班牙语中则是Guaraní;从哥伦比亚到智利和阿根廷,西班牙语中都有大量的盖丘亚语。此外,还有曲川和图皮人-瓜拉尼人的语言占据了南美洲大部分地名。
目前还没有详细的研究关于印度语言词汇与英语的关系文化.在特定语言中特别详细阐述的某些领域的词汇可能反映了文化中的特殊关注点,例如,在盖丘亚语中,药用或食用植物的详细植物学词汇,艾马拉人和阿劳卡尼人。文化习惯的转变也可能反映在词汇上,比如在特韦埃尔切语中,以前有一种表示不同种类的guanaco肉的词汇,现在大大减少了,因为该群体不再依赖这种动物生存。亲属关系术语通常与社会组织密切相关,因此后者的变化也反映在前者中:在Tehuelche,前者指父亲叔叔和母亲叔叔的术语倾向于不加区别地使用,甚至被西班牙贷款所取代,因为这种差异在文化中不再起作用。
专有名词与不同的信仰相联系的宗教,产生了各种各样的现象,其中包括以孩子的名字给父母取名的习俗在一些阿拉瓦人群体中;根据不同的固定发展阶段反复更改名称,如Guayaki;词汇禁忌,禁止自己的名字或死者的名字的发音,或两者都禁止,如在最南端的群体(Alacaluf, Yámana, Chon)和查科地区(Toba, Terena);以及使用图腾名称来称呼群体,如帕诺安部落。
写作和文本
南美洲是否存在哥伦布发现美洲大陆之前的土著文字系统尚不确定。有两个例子,哥伦比亚的库纳系统和玻利维亚和秘鲁的安第斯系统,但这两个例子都可能受到欧洲的影响。他们是助记符辅助——表意文字和象形文字的混合——用盖丘亚语背诵宗教文本和用库纳语背诵仪式医学文本。库纳系统仍在使用。
的语言活动传教士从词典学和语法的角度来看,他们的工作是巨大的,非常重要的,他们没有记录反映本土文化的文本。他们为大多数语言留下的文本,除了少数例外,都带有宗教性质。大多数民间传说是在20世纪收集的,但许多重要的收藏(例如,对于富埃吉人和塔卡纳人部落来说)不是用母语出版的,而是翻译的。阿劳卡尼人的母语有很好的文本记录,Panoan,库纳例如,现在有更多的语言被语言学家记录下来,尽管不一定从语言学的角度进行分析。
目前正努力在若干领域推广印第安土著语言识字。对于一些人来说,实用的正字法早在17世纪就已经存在了(Guaraní,盖丘亚语);对于其他几个问题,语言学家已经给出了答案设计了实用写作系统和近年来准备的入门教材。这些努力的成功与否尚无法评估。
乔治·a·Suárez