《一千零一夜》

亚洲文学
验证引用
虽然已尽一切努力遵循引用风格规则,但可能会有一些差异。如果您有任何问题,请参考相应的样式手册或其他资料。
选择引用格式
反馈
修正?更新?遗漏?让我们知道如果你有建议来改进这篇文章(需要登录)。
谢谢您的反馈

我们的编辑将审阅你所提交的内容,并决定是否修改文章。

外部网站
yabo亚博网站首页手机大英百科全书网站
来自《大英百科全书》的文章,yabo亚博网站首页手机供小学生和高中生阅读。
打印
验证引用
虽然已尽一切努力遵循引用风格规则,但可能会有一些差异。如果您有任何问题,请参考相应的样式手册或其他资料。
选择引用格式
反馈
修正?更新?遗漏?让我们知道如果你有建议来改进这篇文章(需要登录)。
谢谢您的反馈

我们的编辑将审阅你所提交的内容,并决定是否修改文章。

外部网站
yabo亚博网站首页手机大英百科全书网站
来自《大英百科全书》的文章,yabo亚博网站首页手机供小学生和高中生阅读。
备选标题:《阿尔夫·laylah wa laylah》,《一千零一夜》
总结

阅读关于这个主题的简要摘要

《一千零一夜》,也叫天方夜谭、阿拉伯语Alf laylah wa laylah这本书主要是关于中东和印度的故事,年代和作者都不确定。它的故事阿拉丁阿里巴巴,水手辛巴达几乎成为西方的一部分民间传说尽管这些在18世纪的欧洲才被添加到收藏中适应

在很多方面中世纪的欧洲文学,故事-童话故事恋情传说寓言比喻奇闻异事,异国情调或现实的冒险,都是在一个框架的故事.它的场景是中亚或“印度和中国的岛屿或半岛”,在那里,国王Shahryar发现他的妻子在他不在的时候经常不忠,杀死了她和那些她背叛了他的人。然后,他厌恶所有的女人,每天娶一个新的妻子,直到找不到合适的人为止。他的维齐尔然而,他有两个女儿,Shahrazad (Scheherazade)和Dunyazad;年长的Shahrazad设计了一个拯救自己和他人的计划,坚持要她的父亲把她嫁给国王。每天晚上,她都会讲一个不完整的故事,并承诺在第二天晚上讲完。故事是如此有趣,国王是如此渴望听到结局,他一天一天地推迟她的处决,最终放弃了他的残酷计划。

虽然主要人物的名字是伊朗人的,但故事的框架可能是印度人的,而且名字占比最大阿拉伯语.故事的多样性和起源的地理范围——印度,伊朗、伊拉克、埃及在美国,土耳其,可能还有希腊,这使得单一作者不太可能;这一观点得到了内部证据的支持——这种风格主要是未经研究和未受影响的俗语甚至还有任何专业阿拉伯作家都不允许的语法错误。

的第一个已知引用晚上是9世纪的碎片。接下来在947年被提到al-Masʿūdī讨论来自伊朗、印度和希腊的传奇故事热影响区ār afsāna,"一千个故事" "被人们称为"一千个夜晚"在987年,Ibn al- na īm补充说,abj ū Abd al āh Ibn Abd s al-Jahshiyārī开始收集1000个流行的阿拉伯语、伊朗语、希腊语和其他故事,但在942年只写了480个时就去世了。

很明显,“一千个故事”和“一千零一个……”这两句话仅仅是为了表示一个很大的数字,直到后来加上故事来组成这个数字时,人们才从字面上理解。

到了20世纪,西方学者已经同意晚上是一个复合通俗小说:由最初口头传播并在几个世纪中发展起来的通俗故事组成的作品,在不同的时期和地方有些随意地添加了材料作品中有几层,其中一层起源于巴格达和一个更大和更晚,写在埃及1887年区分八月Müller。到20世纪中期,已经确定了六种连续的形式:两种8世纪阿拉伯语翻译的波斯热影响区ār afsāna,被称为阿尔夫khurafah而且阿尔夫laylah;9世纪的版本阿尔夫laylah但包括当时的其他故事;10世纪al-Jahshiyārī的著作;包括埃及故事在内的12世纪合集;最后的版本,延续到16世纪,由早期的材料,加上伊斯兰反十字军的故事和故事带到中东蒙古人.西方最著名的故事——主要是阿拉丁、阿里巴巴和辛巴达的故事——都是在很久以后才在原著的基础上增加的语料库

获得大英百科yabo亚博网站首页手机全书高级订阅并获得独家内容。现在就订阅

第一个欧洲译本晚上,这也是第一个出版的版本,由安东尼加作为千年与夜晚,阿拉伯的节日français, 12卷(卷1 - 10,1704 - 12;卷11和12,1717)。加兰的主要文本是一份四卷的叙利亚手稿,但后几卷包含了许多口述和其他来源的故事。直到19世纪中期,他的翻译仍然是标准的,部分甚至被重新翻译成阿拉伯语。阿拉伯文全文首次在加尔各答出版(加尔各答),第4卷(1839-42)。然而,后来大多数译本的来源是所谓的Vulgate文本,一种埃及修订本,发表在Bulaq开罗这本书在1835年出版,并多次重印。

与此同时,法语和英语的延续,版本或加朗的版本增加了故事从口服和手稿来源,收集,与他人,在布雷斯劳版,5卷(1825-43)由马克西米利安哈比希特。后来的翻译遵循了布勒克文本的不同丰满和准确性。19世纪最著名的英文译本是of理查德·伯顿爵士,他曾使用约翰·佩恩他鲜为人知的全英译本,13卷(9卷,1882-84;3.补充卷,1884;卷13,1889),以生产他的未删节《一千个夜晚与一夜》16卷(10卷,1885;6补充卷,1886-88)。

大英百科全书的编辑们yabo亚博网站首页手机 这篇文章最近被修订和更新艾米Tikkanen