后来和现代版本:英语
pre-Wycliffite的英语知识再现源于幸存下来的许多实际的手稿和二手文献,如图书列表,遗嘱,后来作者引用,引用的作品已经保存的记忆很多翻译工作。
古英语版本
转换后的七个世纪英格兰来基督教(从3世纪),老百姓没有直接访问圣经的文本。无知的拉丁文,他们的圣经知识主要来自布道、韵律散文的迂回和总结。最早的诗歌呈现的任何部分圣经是归功于凯德蒙(蓬勃发展,658 - 680年),但只有他的诗歌创造的开场白,在诺森伯兰郡的方言的古英语已经保存。
一个实际的翻译的诗篇古英语是归因于Aldhelm写博恩镇,主教(709年去世),但没有幸存下来,它真正的性格,如果它真的存在,可能会决定。语言因素单独排除诗篇1-50的散文翻译的可能性现存的在巴黎的国立图书馆是7世纪的生产。在下一个世纪,圣比得可敬的(735年去世)据说翻译部分的福音,但是,尽管他知道希腊,甚至一些希伯来语,他似乎没有应用《旧约》。
9世纪的杰出的名字是王阿尔佛雷德伟大的。他附加到法律的意译十诫和一个全景的删节《出埃及记》研讨会。这些实际上构成现存最早的例子旧约的一部分在古英语散文。
一个重要一步的出现一个真正的英语翻译写在行间的光泽的发展,有价值的教师设备引进年轻的修道院学校成员的研究圣经。的维斯帕先诗篇是优秀的生存,从9世纪技术的例子。在接下来的世纪迪斯福音用拉丁大约在700年,一笔在古英语中大约950年。
最后一个重要图相关的方言圣经之前诺曼征服是所谓的埃尔弗里克语法学家(c。955 - 1020)。虽然他声称已经呈现几本书译成英语,他的工作是比连续翻译解释和限制。
中古英语版本
英国上层阶级的位移,随之下降的古英语的传统,服务员在诺曼征服,逮捕了一段时间的运动对英语圣经的生产。约50年内(c . 1120)的征服,Eadwine重瓣胃三缸,含有拉丁版伴随着中世纪英语和古英语效果图,出现了。的当代牛津诗篇实现影响它成为所有随后的中古英语版本的基础。1361年散文翻译的经文为中古英语被执行。
的Wycliffite版本
13世纪中叶,英美资源集团组件在盎格鲁汞合金已经开始卷土重来,和密切的世纪见证了直接从拉丁语的诗篇,诺森伯兰郡的版本,因为它在几个幸存下来的手稿,必须取得相对广泛的传播。到下个世纪,英语已经逐渐取代法国在上层阶级。当第一个完整的圣经翻译成英语出现了,它成为激烈争论的对象,因为它的灵感来自于异端教义约翰·威克利夫。针对普通人,它成为了反对的工具教会权威。
威克利夫的个人参与的确切程度圣经来承担他的名字还不清楚。因为包含单词的注意”的翻译这里就结束了尼古拉斯·赫里福德”发现在原始手稿的副本(和不完整的)翻译,可能认为,虽然肯定是有其他助理,赫里福德可以吗认为全面负责大部分的翻译和在伦敦议会前,他的召唤,他随后离开罗马1382年终止他的参与这项工作。完成它是不确定的。
Wycliffite翻译遇到增加教会的反对。在1408年的议会神职人员召集到牛津的大主教阿伦德尔禁止方言圣经的翻译和使用。放逐是严格执行但仍然无效。在接下来的世纪,Wycliffite圣经,唯一现有的英文版本,实现广受欢迎,由近200手稿现存的证明,其中大部分是1420年和1450年之间的复制。
改革后的英语翻译
的翻译威廉•廷代尔
因为印刷的影响和对圣经的需求方言,威廉•廷代尔开始在一个新的工作证明翻译直接从1523年的希腊。由于政治和宗教的压力,无法继续在英国工作,所以他的翻译开始印刷科隆在1525年(在德国)。在压力下,这次从市政当局,廷代尔不得不逃离蠕虫,两个完整版于1525年出版。副本被走私到英国,在那里,他们被禁。18000册印刷(1525 - 28),两个完整卷和片段都依然存在。
当新约完成了,廷代尔开始工作吗基督教的《旧约全书》。的摩西五经发布在马尔堡1530年,每个单独的五本书出版和传播。廷代尔最伟大的成就是能力之间取得恰当的平衡需要的奖学金,简单的表达,文学优美,所有在一个统一的方言。效果的创建英语风格圣经翻译,带有的味道,这是作为所有未来的英语版本的模型近400年了。