中世纪和现代版本:荷兰语、法语和德语
荷兰版本
直到改革,荷兰圣经翻译主要是免费的适应、段落或押韵诗呈现单一的书籍或部分。一个受欢迎的宗教复兴的最后12世纪加速的需求方言经文,最早的现存的例子是君臣关系的手稿(1270 c。)翻译的四福音合参(一个复合呈现的四部福音书)Tatian公元2世纪时,叙利亚基督教异端的学者;据信来自一个失落的旧拉丁原创。最著名的是押韵的版本Rijmbijbel的雅各布·范·Maerlant(1271),基于彼得Comestar的史学家scholastica。尽管质量差约翰Schutken翻译的《新约》和诗篇(1384),它成为使用最广泛的中世纪的荷兰语版本。
改革是新一轮的圣经研究的兴趣。马丁。路德圣经一再渲染到荷兰,最重要的版本雅各布·范·Liesveldt(1526)。主要是应对这一版本的流行,罗马天主教徒产生自己的荷兰圣经,执行的尼古拉斯·Winghe(鲁汶,1548)。Jan Moerentorf修订印刷(Moretus, 1599)成为了标准版,直到它被取代的彼得Canisius协会(1929 - 39),现在一般使用。一个新的新约翻译成现代荷兰出现在1961年。
法语版本
冲突的历史特征基督教在法国一个制造困难权威的版本出现。法国第一个完整的圣经是在13世纪巴黎大学,那个世纪的末尾Guyart des流经他的执行圣经historiale。两个工作作为未来修订的基础上,《圣经》的印刷在巴黎(日期给冠以1487、1496或1498)国王的命令查理八世是一个很好的例子。
真正的法国圣经的历史始于1523年在巴黎出版的《新约》中,几乎可以肯定的改革家雅克·勒费弗d 'Etaples(Faber Stapulensis)。的基督教的《旧约全书》出现在安特卫普在1528年和1530年这两个在一起的安特卫普圣经。Serrieres第一个真正的新教版本出来,靠近纽,五年后,皮埃尔•罗伯特的工作Olivetan。这个版本是频繁修订在16世纪,最著名的版本被卡尔文的1546年罗伯特Estienne1553年(Stephanus)。罗马天主教徒产生一个新版本,1550年鲁汶圣经,基于勒费弗和Olivetan。个现代化Olivetan出现在成功的世纪。最重要的是20世纪的法语版本耶路撒冷圣经,由教授多米尼加Biblique德耶路撒冷(巴黎1949 - 54,1956)。
德国版本
早期基督教的《旧约全书》中哥特已经被描述。新约是更广泛,主要保存在食典委Argenteus(c。525)食典委Gissensis。翻译本质上是基于拜占庭式的文本,极其文字而不是均匀。很难确定污染的程度,原福音书的翻译乌尔菲拉经历了的时候它出现在这些法律。
没有什么是已知的方言圣经在德国八世纪前,当一个惯用的翻译马太福音从拉丁语到巴伐利亚方言。从富尔达(在德国)大约830年来的东弗兰哥尼阶德语翻译福音的故事。在同一时期产生的Heliand(“救世主”),名字版本的福音。严格地说,这样的诗意的渲染不能被视为翻译。然而,有证据表明存在的从9世纪在德国的诗篇。通过13世纪不同的教派和运动特征的宗教情况在德国流行的需求刺激了圣经阅读。因为所有早期印刷圣经来自一个家庭的14世纪的手稿,德国翻译必须获得了广受欢迎。另一个动力对德国圣经在这一时期的使用可以追溯到莱茵河上游的神秘主义者。一个完整的新约,奥格斯堡圣经,可以追溯到1350年,另一个来自波西米亚食典委Teplensis(c。1400),还活了下来。
的旧约圣经文策尔,一个由1389年至1400年,据说是被国王下令温塞斯拉斯,大量的15世纪的手稿已经保存。
第一个印刷圣经(德国斗篷圣经)出现在斯特拉斯堡不晚于1466年通过18版本在1522年之前,跑。尽管一些证据表明教会权威不完全支持这方言发展看,在德国印刷圣经出现之前,更多的版本,比其他地方更大的数量。
一个开放的新时代马丁。路德从原始语言,翻译是必要的,他的学说的逻辑结论的理由因着信,圣经提供的唯一真正的关键。他的新约(威滕伯格,1522)是由第二版伊拉斯谟希腊的证明。《旧约》之后在接下来的部分,根据布雷西亚希伯来圣经(1494)。路德的知识希伯来语和阿拉姆语是有限的,但他的渲染显示的影响Rashi,伟大的11 th-12th-century法国希伯莱语学者和评论员,通过使用笔记尼古拉斯的莱拉。完整的路德教会圣经从出版社1534年。路德不停地修改他的作品与其他学者的援助。在1534和1546年去世,10版印刷,印刷死后,另一个版本。路德的圣经真正实现了他的目标服务百姓的需求,它反过来形成第一个翻译在这些土地上的基础路德教教义传播。它被证明是在德国一个里程碑散文文学和现代语言的发展做出了巨大贡献。
路德的圣经所取得的巨大成功和失败的试图压制它创建了罗马天主教版本在德国,主要路德的适应性。波ems的版本只是让后者符合公认的。约翰·Dietenberger发布修订ems(美因茨,1534)和路德的旧约结合使用再洗礼派教徒(激进的新教组织)版本和1529年苏黎世版本。它成为了标准的天主教版本。20世纪的翻译的Grunewald圣经,在1956年达到七分之一版,是一个最值得注意的。
德国注释脚本附加到希伯来语希伯来语圣经在12和13世纪构成最早的犹太人试图呈现圣经到德国方言目前在欧洲的犹太人中间,发展成Judeo-German的方言,或意第绪语。第一个翻译的部分保存在曼图亚的手稿可追溯到1421年。最早的印刷圣经的翻译词典由一个受洗犹太人,迈克尔·亚当(康士坦茨湖,1543 - 44;巴塞尔,1583,1607)。的版本雅各本以撒德系Janow,称为Tzʾenah你ʾna(卢布林,1616),成为最流行和广泛扩散的工作。
第一个犹太人翻译成纯高地德语,尽管在希伯来语字符(1780 - 83),由摩西门德尔松开设了一个新的时代在德国犹太人的生活。第一个犹太人渲染整个希伯来圣经是由德国字符胡德·所罗门(阿尔托那,1837)。试图保护德国装束的希伯来语风格质量的共同翻译两个犹太宗教哲学家,马丁·布伯和弗朗茨·罗森茨维格(15卷,柏林,1925 - 37;修改后的4卷,科隆,1954 - 62)。