快速的事实
媒体

斯拉夫语版本

最早的古教会斯拉夫语翻译,与兄弟俩的到来有关圣人西里尔和麦多狄乌斯摩拉维亚在863年,由于渴望提供方言圣经中这些部分的效果图在礼拜仪式上使用。最古老的手稿来自11世纪和12世纪。最早的完整圣经手稿,日期为1499年,用于第一个印刷版(Ostrog, 1581年)。1633年和1712年在莫斯科进行了修订。标准的斯拉夫语版本是圣彼得堡1751年的修订版,称为伊丽莎白的圣经。

零件的印刷保加利亚圣经直到19世纪中叶才开始。整个圣经的一个新的白话版本于1925年在索非亚出版,由宗教会议委托保加利亚东正教会

塞尔维亚和克罗地亚的文学语言是相同的;它们只在使用的字母表上有所不同。进一步传播新教在南部斯拉夫人中Jan Ungnad伯爵于1560年在Urach建立了一个出版社,出版了《新约》的译本证明在这两个格拉哥里语(1562 - 63)西里尔字母(1563)字符。塞尔维亚领导人Vuk的努力Karadž我ć建立塞尔维亚-克罗地亚语在文学基础上的白话文导致了新约的新译本(维也纳,1847年),经过多次修订。

路德教的传播改革斯洛文尼亚人讲英语的省份奥地利刺激了对方言翻译的需求。第一本完整的斯洛文尼亚圣经,翻译自原始语言,但与路德的德语密切相关,由Jurij Dalmatin(威滕伯格,1584)。直到两个世纪后,才出现了一个斯洛文尼亚罗马天主教版本,从拉丁语Vulgate渲染出来(Laibach, 1784-1802)。

在9世纪到17世纪之间,文学和教会的语言俄罗斯是古斯拉夫语。白话文经文因此发展较晚。不完整的白俄罗斯语翻译方言是由Franciscus Skorina(布拉格,1517-19),从拉丁语的拉丁文版、斯拉夫语版和波西米亚语版中分离出来,但直到1821年,第一本俄语版的《新约》才出现,这是与斯拉夫语版一起印刷的官方版本。更自由的规则亚历山大二世,圣议会在1860年赞助了福音书的新版本的基督教的《旧约全书》1875年在圣彼得堡发行。犹太人的演绎是由Leon Mandelstamm,他出版了摩西五经1862年(1871年第二版)和诗篇在1864年。这本书在俄罗斯被禁止,最初是在柏林印刷的。一部完整的犹太圣经于1952年在华盛顿特区出版。

没有手稿捷克众所周知,白话文译本早在14世纪就已经存在,但从15世纪至今,至少有50本完整或残缺的《圣经》流传了下来。第一本完整的圣经出版于布拉格在1488年的一篇基于早期的,与异端有关的未知翻译的文章中胡斯的运动。然而,这个世纪最重要的生产主要是与Jan Blahoslav。基于原始语言,它以六卷(1579-93)的形式出现在克拉利斯。的Kralice圣经,被认为是最好的现存的古典捷克语的典范,成为标准的新教版本。

捷克语言但并不完全相同,斯洛伐克语的直到18世纪才成为文学语言。罗马天主教圣经由拉丁文拉丁文圣经制成基基·帕尔科维奇̆被印在哥特式的脚本(2卷,Gran, 1829, 1832)和另一个,与理查德·奥斯瓦尔德出现在Trnava在1928年。新教新约版本的Josef Rohac̆ek发表于布达佩斯以及1936年在布拉格出版的《圣经》全集。一个新的斯洛伐克语版本斯特凡Žlatoš还有Anton Jan Surjanský于1946年在特尔纳瓦发行。

一个14世纪后期的诗篇手稿是现存最早的例子波兰的方言圣经和旧约的几本书从捷克语版本的索菲亚女王的翻译中幸存下来(Sárospatak圣经,1455)。否则,post-Reformation波兰为圣经学术提供了刺激。新约最早出现在路德会从希腊文翻译的两卷本中Jan Seklucjan (Königsberg, 1553)。的1563年的《布列斯特圣经》是由拉济维茨拉沃夫王子赞助的,是新教用原始语言制作的。本版本的一个版本,供使用苏西尼(一神论)是由希伯来人准备的Szymon Budny (Nieswicz, 1570-82),以及另一个修订版,主要由Daniel mikozhajewski和Jan Turnowski(“但泽圣经”)于1632年出版,成为所有圣经的官方版本福音派波兰的教堂。这个版本被天主教徒烧毁,随后不得不在德国印刷。标准的罗马天主教版本(1593,1599)是由Jakób Wujek,其工作,修订耶稣会士,在1607年获得了Piotrków的宗教会议的批准。修订版于1935年出版。

西班牙语版本

的历史西班牙语圣经是不同寻常的,因为许多翻译不是基于拉丁文公认的但是在希伯来语这一现象可以归因于犹太人在白话运动中扮演的不同寻常的角色。

13世纪之前的情况就不得而知了,那时詹姆斯一世1233年,阿拉贡颁布法令,禁止持有“罗曼史”(西班牙方言)版本的圣经,并下令将其焚毁。从本世纪开始,犹太人翻译的部分《旧约》和西哥特拉丁语文本的《新约》已经为人所知。1417年整部《圣经》被翻译成瓦伦西亚语加泰罗尼亚语的但是整个版本都被宗教裁判所销毁了。

在1479年到1504年之间,皇家法令在卡斯蒂利亚、莱昂和阿拉贡宣布白话圣经为非法,1492年将犹太人驱逐出西班牙,将西班牙语翻译活动的中心转移到其他国家。1557年第一次印刷禁书索引西班牙宗教法庭禁止“卡斯蒂利亚罗曼史或任何其他粗俗语言的圣经”,这一禁令在1559年重复,一直持续到18世纪。1916年,西班牙-美洲新约出现在马德里试图为整个西班牙语世界实现统一的翻译。第一本罗马天主教白话圣经是在教皇的指导下从原始语言制作的萨拉曼卡大学(马德里,1944年,1959年9版)。

瑞士版本

路德版本的四部分在1524-25年用瑞士方言在Zürich重印。《先知书》和《伪经》出现于1529年。一年后,第一本瑞士版圣经发行,先知书和伪经被独立翻译。瑞士版《圣经》在1660年至1882年期间频繁修订。在1907年至1931年间,人们对原文进行了重新翻译。