快速的事实
媒体

4世纪以后的版本

公认的

修改的任务落到了优西比乌波,通常称为圣杰罗姆(卒于419/420年),他精通拉丁语、希腊语和希伯来语,是当时杰出的基督教圣经学者。

杰罗姆对《圣经》进行了三次修订诗篇,所有现存的.第一个是基于七十年代情报,被称为罗马诗篇,因为它被纳入了罗马的礼拜仪式。第二种是在巴勒斯坦从六部七旬译本中产生的,它倾向于使拉丁语更接近希伯来语。它在高卢的流行程度是这样的,它后来被称为法国天主教徒诗篇。这个版本后来被采用到拉丁文。第三次修订,实际上是一个新的翻译,直接从希伯来语,但它从未广泛流传。在准备后者的过程中,杰罗姆意识到,仅仅在希腊语的基础上修改古拉丁语是徒劳的,显然他没有完成这项任务。到405年底,他完成了自己的拉丁文翻译基督教的《旧约全书》基于“希伯来真理”(Hebraica真理).

因为规范在教堂内希腊版本的地位,杰罗姆的版本一开始受到了很大的怀疑,因为它似乎对七十人译本的真实性产生了怀疑,并表现出与古拉丁语的分歧,这听起来不协调,对那些熟悉传统的渲染。圣奥古斯汀担心希腊和拉丁教会会因此分裂然而,杰罗姆版本的先天优势确保了它的最终胜利,到8世纪,它已经成为拉丁Vulgate(“共同版本”)在整个西方基督教世界的教堂,在那里它仍然是主要的圣经直到改革

在几个世纪的竞争共存过程中,古拉丁语和杰罗姆的Vulgate倾向于相互反应,使Vulgate文本成为一个合成物。其他的腐败——在现存的8000多份手稿中都有记载——由于抄写的传播而悄然而至。几个中世纪的人们试图净化Vulgate,但收效甚微。1546年改革特伦特议会由于这个版本被赋予了“真实”的地位,对修正文本的需求变得迫在眉睫,特别是因为印刷术(在15世纪中期引入)最终可以确保一个稳定的文本。因为西斯廷版的蒲柏西克斯V(1590)并没有得到广泛的支持,教皇克莱门特八世在1592年做出了新的修订。这个克莱门汀文本一直是《圣经》的官方版本罗马天主教会.1907年本笃会的秩序,在倡议教皇的庇护十世,开始准备全面的版。到1969年,只有先知书还在等待出版,以完成旧约。一年后,在德国的奥古斯都红衣主教Bea的教皇委员会负责准备一个新的“修订的Vulgate”的任务,以本笃会版本为其工作基础。

叙利亚的版本

叙利亚教会的圣经被称为Peshitta(“简单”的翻译)。虽然既不知道标题的原因,也不知道版本的起源,最早的翻译最有可能服务于犹太人的需要社区在美索不达米亚的Adiabene地区,已知早在1世纪就存在了ce.这可能解释了古老的地层毫无疑问地存在于摩西五经,先知,和《派西塔诗篇》,以及毫无疑问的犹太人的影响,尽管犹太基督徒也可能参与了渲染。

Peshitta在其风格和翻译技术上表现出了极大的多样性。摩西五经是最接近马所拉的文本但在其他地方有很多亲和力和《七十士int》。后一种现象可能是后来基督教修正的结果。

继叙利亚教会在公元5世纪分裂为基督教教派(东叙利亚)和詹姆斯二世党人(西叙利亚)传统,佩西塔的文本历史成为分为两部分.因为景教会相对孤立,它的手稿被认为是优越的。

对叙利亚语翻译的修订是在6世纪早期由菲洛西诺斯,马布格的主教,基于卢西亚对《七十士译本》的修订。另一个(syro - sixaplic版本)是由Bishop制造的泰拉的保罗在617年的六体译本中。一个巴勒斯坦叙利亚版本,现存的碎片,已知可以追溯到至少700年,和一个新的修订是由埃德萨的雅各(708年去世)。

Peshitta有许多手稿,其中最古老的是442年。从5世纪到12世纪,现存的完整抄本只有4本。目前还没有评论性的版本,但是国际旧约研究组织的佩希塔委员会正在编写。

阿拉伯语版本

没有任何前伊斯兰阿拉伯语翻译的可靠证据。直到公元7世纪阿拉伯人征服埃及后,大批犹太人和基督徒社区发现自己处于穆斯林的统治之下,才需要阿拉伯人方言圣经中出现。第一个也是最重要的是Sa al - adia ben Joseph(892-942),直接由希伯来语制作,用希伯来文书写,成为穆斯林国家所有犹太人的标准版本。这个版本也行使了它对埃及基督徒的影响,它对摩西五经的渲染是由Abūal -Ḥ峨山撒玛利亚人的律法在11 - 12世纪另一个撒玛利亚阿拉伯语版本的《摩西五经》是由Abū Sa īd (Abū al- barakt)在13世纪制作的。在其他来自希伯来语的翻译中,10世纪的卡拉特语Yāphith ibn - Alī是最值得注意的。

公元946年,一位Córdoba的西班牙基督徒,Velásquez的儿子以撒,制作了一个版本福音从拉丁语。16世纪手稿阿拉伯语两者的翻译无法进入存在于圣彼得堡17世纪的巴黎和伦敦多语版都有阿拉伯语版本。总的来说,阿拉伯手稿揭示了令人眼花缭乱的各种渲染,依赖于希伯来语希腊撒玛利亚人,叙利亚的科普特语的,拉丁翻译。因此,它们没有批判性研究的价值。19世纪和20世纪,新教徒和天主教徒都翻译了一些现代阿拉伯语译本。