命名过程
命名过程中最重要的元素之一是名称的含义和关联。在这里是项意义与普通名词的“意义”截然不同,普通名词的“意义”是指它们用于指代一类实体、表示或指定它们的能力。如上所述,缺少这种引用实体类的能力是名称的典型特征。如果是典型的普通名词的意思,比如汽车,可以看出,它表示某种类型的车辆。另一方面,如果这个词汽车考虑到它本身,可以看出它是由希腊元素组成的,汽车self和一个拉丁单词,mobilis“可动”,使之意义相加组成这个词的某些部分给人一种“自动移动”、“自动移动”的感觉。一个名字的意义包括它的组成部分所暗示的意义。从这个意义上说,像红河这样的名字的意义是显而易见的。然而,要了解像菲利普这样的名字的含义,就必须追溯到它最初的希腊语版本Philippos,意思是“马的爱好者”。然而,名字的这种含义经常会丢失。这有几个原因,一个是这个名字可能被另一个名字所接受语言印第安人在美洲的地名(如Oshkosh, Chicago, Kankakee)以及希腊地名和其他通过基督教传入欧洲和美洲的地名也是如此。此外,由于语言的变化,名字可能不再被理解;例如,伯明翰这个地名在古英语中可以理解为“比奥玛人的居住地”,而最初的日耳曼语名字Gerard曾被理解为“强壮的长矛”(Ger-hardo).名字也因缩写而改变(例如,洛杉矶,来自洛杉矶的El Pueblo de la Reyna de Los Angeles,“天使女王的城镇”,这个城镇是为了纪念圣母玛利亚而命名的)和抄写错误(例如,法国的Pria,一个误读中世纪的普拉达里亚的缩写,“草地”)。名字失去意义的另一个原因是,经常使用这个词作为名字,它的意义就会消失。当谈到牛津时,没有人会想到“牛的浅滩”的意思,如果怀特先生肤色深,也没有人会意识到其中的差异。最后,有时一个名字从一开始就没有特别的含义。例如,地名Tonolo和姓Bréal是由随机的声音序列创建的。
个人姓名的选择
没有意义的名字(尤其是对取名字的人来说没有意义)仍然可以产生联想。虽然“玛丽”和“约翰”可能没有特定的含义,但他们是基督教中重要人物的名字,因此被经常使用。一种联系可能如此强烈,以至于它压倒了一个名字的意义,甚至是一个不愉快的意义;例:与圣德米特里奥斯的崇拜联系在一起,使得德米特里奥斯这个名字成为最受欢迎的名字之一希腊东正教虽然它的意思是“属于[异教女神]得墨忒耳”。另一方面,这样的联想可能或多或少地完全消失,并与其他联想相结合或被其他联想所取代,例如国家传统(爱尔兰的帕特里克,布列塔尼的伊夫,匈牙利的István,俄罗斯的伊万)或与家庭传统(波旁家族的路易斯,霍亨索伦家族的威廉,福特家族的亨利)。在一个不那么高的水平上,有一个富有的叔叔做了一个例子名字绰绰有余。不管正确与否,一个名称可以与各种声望因素,或者说它的选择可能仅仅受到时尚的影响。名字的另一个来源,通常是特别的名字,是罗马天主教国家偶尔给孩子起的名字守护神与孩子出生(或受洗)日同一天庆祝的;许多名字,如Hyacinthus X或Narcissus Y,都是以这种方式产生的。
在大多数情况下,孩子们会得到“好”、可爱和吉祥的名字。在一些文化(例如,在撒哈拉以南非洲的一些地区,以前在中国,偶尔在古希腊),然而,孩子们有时会被(或被)给“坏”的名字,意思是“丑陋的”,“不愉快的”或“残疾的”。这样命名的目的,就是叫辟邪的名字,是使孩子成为不受欢迎的恶魔。
名字的选择是高度隐私和个人的事情。上述所有情况都可以成为选择的动机,此外还有许多其他个人原因,比如对亲戚名字的考虑或简单地喜欢某个名字的语音形状。这种想要起一个讨喜的名字的愿望可能会发展到这样的程度:选择的一系列发音听起来让做出选择的人感到愉快,但与现有的名字或语言词汇无关;例:“Golly”是作为一个女孩的名字发明的,没有“意义”或关联。这种现象在中国比较普遍美国.
的选择地名,
地名不那么个人化亲密的,也是公众关注的问题。通常的模式是,国家内政部(或同等机构)保留一份官方的地名名单,特别是构成行政单位的地名名单,以及区、县等的名单。这一职能也可以由监督邮政服务的部门或机构履行。的身体赋予如果需要在更大的范围内创建新的地名,有权提供或选择新的地名。美国;地名委员会.
国际合作(首先由万国邮政联盟进行)是必要的,因为同一地点的名称可能因语言而异。尤其困难的是地名最初是用拉丁(罗马)文字(万国邮政联盟的官方文字)以外的文字写成的,如阿拉伯语、汉语、西里尔字母和阿拉伯语印度书写系统.但是,即使在拉丁文中,也有两种基本类型的困难。首先,一个地方在不同的语言中可以有不同的名称(或名称的修改)。、法国尼斯和意大利尼扎;德语München,英语和法语Munich,意大利语Monaco。当一个地方的国际名称通常比其原来的名称更广为人知时,就会出现非常困难的情况;例如,都柏林在爱尔兰语中是Baile Átha Cliath。名字的翻译也会引起混淆;例如,洛矶山脉是德语Felsengebirge和俄语Skalistye Gory。也有书写形式相同但发音不同的名字;例如,巴黎的口音、发音元音辅音的发音从法语到德语再到英语。
第二个困难涉及实际打印所有带有变音符标记的字母,这些变音符标记是不同拉丁字母所必需的。由于许多印刷公司缺乏各种标记,一些可能令人混淆的遗漏或修改是难以避免的;例如,点在上面我土耳其语İstanbul和酒吧通过l在波兰语中,koobrzeg经常被省略。在外层空间,特别是在月球表面选择地名方面,国际合作也是必要的,而且正在发展中。