请看《安迪的妻子》一集安迪·格里菲斯秀, 1963年



成绩单

(音乐)

安迪:欧派!到底发生了什么事?谁对你做的?

奥派:马特·莫拉莱斯。他是我最好的朋友。

(笑声)

安迪:我真不敢想象如果他是你的敌人,他会怎么做。你真漂亮。你最好回家去,让蜜蜂阿姨帮你收拾收拾裤子。

她不在家。克拉拉小姐病了,她过来帮忙。

安迪:哦。我最好做点什么。嗯嗯。来吧。现在假设你告诉我你是怎么把自己弄成这样的。看那里。

你要把那东西放在刺上吗?

安迪:嗯,只有防腐剂。我们到了。好了。

欧派:不!

(笑声)

安迪:我还没碰你呢。

(笑声)

如果你不戴上会发生什么?我会死吗?

安迪:没有。但你的膝盖可能会感染那你就得去哈维医生那里打针了。

我要防腐剂。

(笑声)

巴尼:安迪?

回来,巴尼。现在假设你告诉我发生了什么。

我们中的一些人在操场上打了起来。

安迪:打架?

欧派:没有。我们只是在摔跤,玩得很开心。

安迪:你这个年轻人应该找点乐子,不是吗(笑声)?你在这儿。

谢谢,爸爸。

安迪:不,等一下。打击。再来一次。好吧,现在假设你回家拿起你讨厌的抹布,把自己洗干净。

好的,爸爸。

安迪:好的,继续。

欧派:爸爸?

安迪:什么?

你得来学校见见我的老师。

安迪:怎么样?

克伦普小姐看到我们在操场上乱爬,她说她想看看所有打架男孩的母亲。爸,我想你得替我去了。

安迪:好吧,我争取明天找个时间过去。小炮,小炮,小炮,小炮,小炮。

(笑声)

有什么想跟我说的吗?你和西尔玛·露之间有问题吗?你想跟我说什么?

巴尼:你。

安迪:我吗?你想跟我说什么?

巴尼:你觉得你能坚持多久?

安迪:做什么?

巴尼:你觉得你能当那个男孩的父亲和母亲多久?安迪,这是你欠欧派的,同样重要的是,你欠你自己的。

安迪:你不会又要那么做了吧?

巴尼:又开始什么?

安迪:开始说我为什么不结婚,因为我不想谈这个。

巴尼:好的。你不想谈谈吗?我们不谈这个。

安迪:我很感激。

巴尼:你知道人们是怎么说男人总是推迟结婚的吗[笑声]。他们说他开始变得暴躁。是的,他们是这么说的。尤其是一个结过一次婚的男人。他知道总有一天他会再次冒险,但他一直在拖延。而且,他越拖延,他就越绝望,他越绝望,他就越烦躁,就越…

安迪:你能不能闭嘴?

巴尼:你看你有多暴躁?证明了我的观点。

(笑声)

安迪:这证明你在我努力工作的时候把我烦死了。这就是它所证明的。你想让我告诉你吗?我来告诉你。我还没找到我想娶的女人呢。我不会拖延的。我怀念结婚的日子。有时我感到非常孤独。我想念回家有老婆的日子。但是,你看,结婚意味着你已经找到了你想要定居的女人,而我还没有找到她。 But when I do, you'll be the first to know, ok?

巴尼:你的意思是说整个梅伯里都没有适合你的女人?

安迪:我没那么说。我根本没这么说。她很可能就在这里。我只是还没找到她。但在我找到之前,这个话题就结束了。对吧?

巴尼:啊,紧闭,伙计。

安迪:好。

只要我把我的意思告诉你就行。这个课题已经结束了。

安迪:很好。

巴尼:你知道我的意思是你欠你自己的…

(笑声)

安迪:巴尼!

巴尼:关闭!

(音乐)

蜜蜂阿姨:哦,那个可怜的小家伙几乎走不动。

安迪:她到底怎么了?

蜜蜂阿姨:嗯,她在炉子后面洒了一些培根油,她怕会引来蚂蚁。所以她想把炉子抬起来清理干净,现在她走路都弯了。

(笑声)

安迪:哦。请代我向她问好。

蜜蜂阿姨:我会的。奥佩,一层楼,上床睡觉。

欧派:好的。阿姨蜜蜂吗?

蜜蜂阿姨:嗯?

如果克拉拉小姐有蚂蚁,告诉她不要杀它们。我会把它们带回家,建一个蚂蚁农场。

蜜蜂阿姨:哦,你不会的。

(笑声)

安迪:晚安。好了,奥普,你要讲什么故事?

《无头骑士》。那是我的最爱。

安迪:嗯,嗯。“断头谷传说。”好了,就是这样。你现在应该把这句话烂熟于心了。“这是一个非常可怕的夜晚,伊卡伯德心情沉重,垂头丧气,沿着高耸在柏树镇之上的高山的两侧,沿着他在下午愉快地穿过的地方往回走”[门铃]。我想知道那是谁?别把这个地方弄丢了。

你好,安迪。

安迪:嗨,阿曼达,你好吗?好久没见到你了。

嗯,已经有一段时间了。

安迪:什么风把你吹来了?

哦,为什么我收到一条信息说我要在这里见西尔玛·卢。她不在这里吗?

安迪:呃,不,她不是。但如果,如果她让你在这里见她,我想她会来的。你不进来吗?

阿曼达:我希望我没有打扰到什么吧?

安迪:啊,不。我只是在给欧派讲故事。

哦,请别让我阻止你。我就坐在这儿。你去吧。

安迪:好吧,请原谅我们。

OPIE:“那是一个非常可怕的夜晚,心情沉重、垂头丧气的伊卡伯德,”

安迪:是的,“沿着高耸在塔里镇之上的高山的两边,继续回家的旅程,他在下午愉快地穿过了那里”[门铃]。嗯,也许现在是西尔玛·卢。

拉维尼娅:嗨,安迪。

安迪:嗨,拉维尼娅。这是一个惊喜。你最近怎么样?

拉维妮娅:好。我要在这里见西尔玛·露。

安迪:哦。阿曼达也在等她呢你不进来吗?

拉维尼娅:是吗?嗨,阿曼达。

嗨,拉维尼娅。哦,过来坐吧。安迪,现在你读你的故事,我们会很小声地说话,尽量不打扰你。

安迪:呃,失陪一下。

阿曼达:……你最近怎么样?我很久没见到你了。

OPIE:“那是一个非常可怕的夜晚,心情沉重、垂头丧气的伊卡伯德,”

安迪:“垂头丧气,沿着高耸在塔里镇之上的高山的两侧,继续回家的旅程,他在下午愉快地穿过了这些山”(门铃/笑声)。我希望那是西尔玛·卢。嗯。

安迪:嗨,罗斯玛丽,布兰奇。

迷迭香:你好。我们是来见塞尔的…

你是来见西尔玛·卢的。你不进来吗?还有其他人在等她。

嗨,拉维尼娅,阿曼达。

阿曼达:哦,布兰奇……

女士们,如果你们不介意的话,我正在给我儿子讲故事,请不要拘束。

欧派:Pa。

安迪:嗯?

西尔玛·卢为什么要让所有女孩都来这里见她?

安迪:我不知道。也许他们在她家粉刷房子,弄得一团糟,所以她就请他们过来了。“那是夜晚最迷人的时刻,伊卡伯德”(门铃/笑声)。也许我们最好改天再读这个故事。它们现在开始堆积起来了(笑声)。你去睡吧,我一会儿就起来。

好的,爸爸。的夜晚。

安迪:夜晚。晚上的女士们,如果你们是来见西尔玛·卢的,请进来吧。

(门铃)

安迪:呃,姑娘们。女士们,女士们,我不。呃女士,女士们。女士们,我不知道西尔玛·露为什么还没来。我会打电话给她[按门铃]。对不起,那是后门。

(笑声)

巴尼:他们来了。你怎么看?

安迪:什么?

巴尼:女孩们。有前景吗?看到你喜欢的了吗?

安迪:你是说你把那些女孩派到这儿来了?

巴尼:你看,这样你就能同时看到他们了。你勾选你喜欢的,如果你没有看到你喜欢的,我们明天晚上再送一批。听听他们的声音。想想看,他们中的一个可能就是下一个安迪·泰勒夫人,就在那扇门后面。你不兴奋吗?

安迪:让那些女孩离开这里。

巴尼:怎么了?

安迪:让那些女孩离开这里。

巴尼:嗯,怎么了?他们不知道自己为什么在这里。你只是看他们,你说这个是出去了,这个是一个可能,这个是好的…

安迪:让那些女孩离开这里。

巴尼:好的。你是对的。我明白你的意思了。你一次看到太多,就会感到困惑。我马上把他们弄出来。

安迪:巴尼。你为什么要为我做这些?

巴尼:为什么?你这个疯子居然会问这样的问题。因为我是你最好的朋友。我想让你开心(笑声)。疯狂的家伙。好了,姑娘们,姑娘们,姑娘们(笑声)。姑娘们,你们可能在想今晚为什么要叫你们来。

女:嗯,是的。

巴尼:我是代表西尔玛·卢叫你来的,她要给你们讲一个大家都感兴趣的话题[笑声]。但现在西尔玛·卢来不了了。所以会议推迟了。现在,我会告诉你下次会议的时间和地点。与此同时,非常感谢这么多人到场[笑声]。

阿曼达:投票率是多少?我们是来干什么的?

女人:是的。

阿曼达:我希望我知道这是怎么回事…

巴尼:你确定你没有看到一个你喜欢的女孩?他们都是精挑细选的?

安迪:巴尼。

(音乐)

嗨,西尔玛·卢。

西尔玛·卢:嗨,洛林。

巴尼:那是谁?

西尔玛·卢:洛林·比斯利。

BARNEY: Lorraine Beasley(笑声)?她对安迪来说可能有点小,但她是有可能的。

西尔玛·卢:你不是认真的吧?

巴尼:当然了。

西尔玛卢:列出一个女孩的名单,可能是适合安迪的…

巴尼:只是什么?

西尔玛·卢:你这样是找不到老婆的。当你试图组织一个女子垒球队时,你就会这样做。

(笑声)

西尔玛·露,这些只是建议而已。

西尔玛·卢:为什么不让他来做呢?

巴尼:因为他什么都不做。西尔玛·卢,安迪是个孤独的人。

西尔玛·卢:嗨,安娜贝尔。

安娜贝尔谁?

西尔玛·卢:她结婚了。

(笑声)

巴尼:等一下。

克伦普小姐:嗯,男孩子们会去打闹。我只是不想让他们自己受伤。

安迪:好吧,奥派不会再给你添麻烦了,至少暂时不会。

巴尼:当然。为什么她是最合适的人选,欧佩的老师。

西尔玛·卢:什么?你在看什么?

巴尼:也许未来的安迪·泰勒夫人就是。你和我一起来帮你,亲爱的。我们要做的第一件事就是准备一顿小晚餐。

(音乐)

巴尼:啊,嗨。进来。西尔玛,安迪·卢来了。你们能明白我的心情很高兴见到你。

安迪:你怎么了?

巴尼:谁,我?一文不值。很高兴见到你。

安迪:一定是,你还在跟我握手。

(笑声)

巴尼:哦。哦,好吧。请进。我相信你们俩认识。

克伦普小姐:晚上好。

安迪:嗯,这真是个惊喜。

巴尼:是的。这是个惊喜,不是吗?我就知道你会这么说,说这是个惊喜。

西尔玛·卢:嗨,安迪。

安迪:哦,嗨。

西尔玛·卢,你知道安迪看到克伦普小姐坐在那里时说了什么吗?他说这是个惊喜。

西尔玛·卢:哦,真的吗?

巴尼:是的,他就进来了,看了一眼,然后,安迪,你怎么说的?为西尔玛·露欢呼。

安迪:我只是说这是个惊喜。

巴尼:他就是这么说的[笑声]。你很惊讶,不是吗?

安迪:是的,但我不再是了。

(笑声)

克伦普小姐:你知道吗,你不穿制服我都认不出来了。

巴尼:是啊,他看起来确实不一样,不是吗?我觉得他看起来高一些。不是吗,西尔玛·卢?你不觉得安迪不穿制服看起来更高吗?

安迪:来吧,巴尼。

巴尼:你有。你看起来更高了。克伦普小姐,你为什么不站在安迪旁边看看他是不是看起来高了些。

安迪:呃,巴恩,呃……

去吧,站在他旁边。看到了吗?

克伦普小姐:我相信你是对的。

他们在一起看起来很棒,真的很棒。

(笑声)

西尔玛·卢:嗯,我希望你们都没有饿死。晚饭还得等一会儿。

巴尼:那么,急什么呢?反正我们也想聊一会儿,对吧?我们还是坐下来吧。来吧,请坐。开始吧。

(笑声)

克伦普小姐:晚餐闻起来真香,不管是什么。

西尔玛·卢:哦,就是羊腿。

克伦普小姐:嗯。

安迪:羊腿?好,好。那是我最喜欢的菜。

你听到了吗,克伦普小姐?那是安迪最喜欢的菜。该死的。从我记事起,这就是他最喜欢的菜[笑声]。我打赌你自己做的羊腿一定很好吃,对吧?

克伦普小姐:天哪,不。我都不知道该从何说起。

巴尼:啊,拜托。

克伦普小姐:不,真的。

巴尼:你是说你不会做羊腿,安迪最喜欢的菜?

克伦普小姐:不,事实上,我厨艺很差。

巴尼:你只是说说而已。你太谦虚了。

安迪:巴尼,克伦普老师整天都忙着教书,根本没时间做饭。

巴尼:啊,是啊,我想那是真的。但是有一天当你安定下来,我的意思是当你结婚之类的时候,你可能会开始做饭,然后你就会做出美味的羊腿,安迪最喜欢的菜。

(笑声)

克伦普小姐:我真的很怀疑。

哦,天哪,你要给你丈夫吃什么,我是说如果你结婚了什么的?

克伦普小姐:嗯,我想他只能吃冷冻晚餐了。

你在开玩笑吗?

安迪:嗯,冷冻晚餐有什么不好,巴尼?他们很好。我喜欢他们。

巴尼:不,你不需要。

(笑声)

巴尼:如果你要在家一整天,那么你会有很多时间…

克伦普小姐:啊,但我不会整天在家。我希望我还会教书。

巴尼:你是说,你结婚后不会放弃你的工作?

克伦普小姐:嗯,我希望不是。我喜欢教书。

安迪:现在女人不那么做了,巴尼。这是20世纪。

巴尼:我知道现在是哪个世纪了(笑声)。西尔玛·卢你不觉得我们该开始吃晚餐了吗?

西尔玛·卢:我觉得还没准备好,巴尼。

巴尼:好吧,我们去看看。请原谅(笑声)。听着,这事越快结束越好。

西尔玛·卢:巴尼,为什么?

巴尼:因为我犯了个错误,这就是原因。这个女人不适合安迪。现在我们把她从名单上划掉。

西尔玛·卢:但是为什么?

巴尼:因为她不会做饭。她什么都不能做。

西尔玛·卢:巴尼。

巴尼:不,她出去了。O-u-t,。现在开始吃饭吧。

西尔玛·卢:但我觉得还没准备好。

巴尼:不管你准备好了没有,让我们把这个做完,然后开始下一个。好了,伙计们,晚餐时间到了。

(笑声/音乐)

巴尼:安迪,听着,我只是想…

安迪:等一下。谢谢你,朋友。

巴尼:嗯?

安迪:昨晚的。我真的很喜欢。海伦是我见过的最好的女孩之一。

巴尼:海伦?

安迪:克伦普小姐。

巴尼:是海伦?

安迪:是啊。从西尔玛·露家出来后,我陪她回家,和她更熟了。好女孩。这都是你的功劳。

巴尼:海伦?

安迪:是啊。

巴尼:她不适合你,安迪。

(笑声)

安迪:什么?

巴尼:她不适合你。现在忘了它吧。忘了昨晚吧。

安迪:你在说什么?

昨晚是许多实验的第一个。现在,它失败了;所以算了吧。

安迪:为什么?我喜欢她。

巴尼:不,你不需要。不。算了吧。

(笑声)

安迪:但我喜欢。她很讨人喜欢,很有趣,我喜欢和她在一起。

巴尼:安迪,我禁止你再见到那个女孩。

(笑声)

安迪:你疯了吗?我今晚有个约会。她要来吃晚饭。

巴尼:安迪!

安迪:算了吧。

(音乐)

你好,安迪。

安迪:嗨,阿曼达。别告诉我…

阿曼达:嗯,又来了。我接到电话让我在这里见西尔玛·卢。她到了吗?

安迪:呃,不……

别让我打断你。你只要继续做你在做的事。

安迪:好吧。

(门铃)

拉维尼娅:嗨,安迪,西尔玛·卢来了吗?

安迪:啊,拉维尼娅,我不——我不认为——西尔玛·卢实际上……

(门铃)

迷迭香:你好。

(门铃)

安迪:打扰一下。这是怎么回事?

巴尼:对不起,安迪,但我必须这么做。总有一天你会感谢我的。我知道这样做很糟糕,但我必须这么做。

安迪:什么?

克伦普小姐来过又走了吗?

安迪:没有。

巴尼:哦。等她真的来了,看到这些女孩,她会的。她会觉得你有很多女朋友,然后就会离开。你今晚有晚餐约会吗?

安迪:是啊。我要去她家接她,然后带她去派洛特山吃中餐(笑声)。想进来吗?姑娘们,姑娘们,姑娘们。你想…安静点,姑娘们。姑娘们,姑娘们。你想安静下来。你们,你们可能都在想为什么今晚要你们来这里。

女:当然。

安迪:嗯,呃,我,呃,我不知道。但叫你来的法夫副警长,可能会。告诉他们,巴尼。

(笑声)

这是什么,巴尼?

拉维尼娅:是的,这是第二次了。

听着,你应该告诉我们。我们想知道发生了什么。

巴尼:好了,安静的姑娘们。姑娘们,等一下。你们想过组建一支垒球队吗?

(笑声/音乐)

巴尼:安迪?

安迪:谷仓。

巴尼:呃,安迪?

安迪:巴尼。

(笑声)

巴尼:呃,我有些话想说,呃,我想让你听我说完。我对你的私事干涉太多了。

安迪:哦,现在,我……

巴尼:求你了,求你了,我干涉你的私事太多了,是时候让我停止了。毕竟,你是一个成年人,当然不需要我这样的人来建议你,引导你,或者告诉你和谁一起去或不和谁一起去。这是你的生活,你想怎么过就怎么过。不管你想娶谁,那是你自己的事。我不会干涉的。这就是我要说的。

安迪:嗯,我——我很感激,巴尼。我很高兴你能这么想,因为我也有话要告诉你。我决定向克伦普小姐求婚了。

(音乐)

克朗普小姐?你在开玩笑吗,安迪?为什么她连羊腿都不会做。她自己也说她厨艺很差。

(音乐)