请听一段演示莎士比亚英语的原始发音,以及它与现代英语的区别
成绩单
环球剧院,1994年开业,离旧址很近专门演出莎士比亚的原创作品。但直到2004年,一部戏剧才以原汁原味的发音上演,这就是《罗密欧与朱丽叶》。
大卫·克里斯托尔:全球以其原始的做法而闻名。这就是为什么它在这里,试图重现1600年左右的剧院。当他们开始的时候,他们决定做原创的服装,原创的音乐,用原创的乐器,舞台上原创的动作等等。
但他们从来没有原声发音,因为他们想错了,但可以理解的是,他们认为没有人能听懂。但这是一个非常非常成功的场合,那个周末的座位爆满,每个人都很喜欢。这部剧大获成功,于是《环球报》决定在第二年再拍一部。《特洛伊罗斯与克瑞西达》的制作
本·克里斯托:它把你带回到几个世纪以前。这是一种非常神奇,几乎令人毛骨悚然的体验,尤其是在这个空间里听到这种口音,一个我们能找到的最接近400年历史的剧院的空间。然后是一种我们能找到的最接近400年前口音的口音,用的是400年前的戏剧。如果说有什么不同的话,那就是去看莎士比亚戏剧的体验。
大卫·克里斯托尔:英语历史上的任何时期都可以从当时的发音角度来研究,比如古英语、乔叟等等。关于莎士比亚,我们谈论的是在一个叫做早期现代英语的时期使用的语音系统或音系学。在一个特定的时期,大约在1600年。
在这段时间里,发音发生了非常非常迅速的变化。所以不止有一种OP,有一种OP在整个时期都在发展。例如,在这个时期的早期,人们把“音乐家”这个词读成“music -see-an”,“music -see-an”。在这一时期的后期,它演变成了音乐希安。当然,后来,它变成了音乐家。
大卫·克里斯托和他的儿子本,经常一起演示原始发音和现代发音的不同。
本·克里斯托尔:这种口音听起来很有趣。我们先来读几段莎士比亚的作品,用一种现代的发音口音,也就是你们经常听到的莎士比亚的口音。然后我们会切换到原始发音,可能爸爸会说一些,我也会说一些,所以你会用不同的声音听到它。
他们的第一个例子来自亨利五世本给出了现代发音大卫给出了OP。
BEN CRYSTAL:“哦,为了一个能登上最明亮的发明天堂的火的缪斯女神。”
大卫·克里斯托:“哦,为了一个火的缪斯女神,她将升上英灵最明亮的天堂。”
克里斯托:“一个王国就是一个舞台,王子们在表演,君主们在观看不断膨胀的场面。”
DAVID CRYSTAL:“一个王国就是一个舞台,王子们在表演,君主们在逐渐壮大。”
克里斯托:“那么,好战的哈里会像他自己一样占领火星港口吗?”
克里斯特尔:“那么,电线应该像哈里一样,像他自己一样,假设火星的港口。”
BEN CRYSTAL:“他的脚后跟像猎犬一样被拴起来,在饥荒、刀剑和火灾面前蜷缩着工作。”
大卫·克里斯托:“饥荒、刀剑和火蹲在地上供人使用,这就是苦难。”
你怎么知道那是原来的发音?
大卫·克里斯托尔:当你在研究语言历史阶段的发音时,有三种证据可供参考。第一个,也是最重要的证据,是当时用这种语言写作的人所做的观察。有几个人实际上评论了单词的发音,哪些单词押韵等等。
例如,我们怎么知道R在这样的时候发音呢?剧作家本·琼森曾经告诉过我们。他说,我们把R发在元音后面。他称之为狗叫声,或者类似的声音。所以这种证据,当你看所有的声音,所有的元音,所有的常数,你把它们放在一起,这是第一种。
第二种证据是当时人们使用的拼写。当时的拼写比今天的拼写更能指导发音。因此,在《罗密欧与朱丽叶》中,film一词的拼写是P-H-I-L-O-M-E。所以是细丝,这是一个很重要的指示。
第三种证据,从戏剧的角度来看是绝对关键的,那就是有些押韵和双关语在现代英语中不起作用,但在op中起作用,我记得我们在环球剧院做过的,是在《罗密欧与朱丽叶》的序言中突然出现的双关语。你做过这个吗?
本·克里斯托尔:对,对。所以——
"两户人家,都有相同的尊严,还有美丽的维罗纳我们在这里积怨已久,又叛变,平民的鲜血会玷污平民的双手。从这两个敌人的致命的腰,一对不幸的恋人夺走了他们的生命,谁的不幸冒险的可怜推翻了他们的死亡,埋葬了他们父母的冲突"
这不是,这是台词,不是吗?
大卫·克里斯托尔:是台词。“从致命的线条开始”——现在的问题是,腰读作线条,线条这个词,读作线条。
本·克里斯托尔:所以这里有双重含义。
大卫·克里斯托尔:这是一个双关,对,关于腰线的双关。一方面是宗谱线,另一方面是身体上的腰。这在现代英语中是完全没有的。这是一个很好的例子。
大卫和本还发现莎士比亚的十四行诗中有近三分之二的押韵在现代英语中是行不通的,在欧普诗中是可以的。
大卫·克里斯托尔:给我们一个好的例子。1-1-6 ?
本·克里斯托尔:我认为1-1-6很有趣,因为很多人在婚礼上唱这首歌,他们认为这是一首非常夸张的十四行诗。
"让我不要承认两颗真心的婚姻有任何障碍"
但是在OP中完全改变了,特别是因为押韵。
“爱不是时间的傻瓜,玫瑰色的跳跃和检查在他镰刀式的指南针里到来了。爱不随他的船桨而改变。但在u-dum边缘也能证明。如果这是错误的,是对我有利的,我就从不写信,也没有人爱过。”
大卫·克里斯托尔:是的,被证明和被爱,我的意思是这很可爱,不是吗?被证明了,被爱了,它根本不起作用。
本·克里斯托尔:它完全动摇了。“如果这是错误的,而且我被证明了,我从来没有写过书,也从来没有人爱过。”
大卫·克里斯托尔:没错。
本•克里斯托尔:它不太管用。
《罗密欧与朱丽叶》在环球剧院上演时,大卫和本是演出的顾问。
大卫·克里斯托:最有趣的事情之一是演员们都说OP从根本上改变了他们的表演。你必须记住,那一年这部剧有两个版本。有一个现代英语版本,以及一个OP版本。演员们必须把那件事学两遍。这改变了他们对角色的看法,不是吗,本?
本·克里斯托尔:是的,我的意思是,口音要快得多。在现代莎士比亚的作品中,这个词的发音很有敬意。你知道它是“假设火星的端口——”在OP中要快得多,它是“假设火星的端口”。《罗密欧与朱丽叶》快了10分钟。
它对你也有其他的影响,对我来说,它让我的声音变低了。我更多地使用我的底寄存器。你知道,“假设火星的港口”,它让我有点蹲下,不有点像从脖子切断,你知道,从[?火,出于某种原因,它与身体的联系更多一些。这是一种更接地气的口音。
《罗密欧与朱丽叶》的经历,也证明了它不仅不会让莎士比亚的作品更难理解,反而会让它的本意更清晰,这可以从《皆大欢喜》的节选中看出。
克里斯托:“就这样一小时又一小时,我们越来越成熟。然后一小时又一小时地腐烂,腐烂。这就是一个故事。”
这是个非常非常粗鲁的性笑话。他在谈论妓女,你知道,国王的邪恶,诸如此类的事情。如果你用现代口音说,就完全听不到了。我上次看《皆大欢喜》的时候,演员走到前面说:“我们一小时一小时地成熟再成熟,一小时一小时地腐烂再腐烂,于是就有了一个故事。”不管怎样,这个笑话完全被忽略了。
大卫·克里斯托尔:我们看到的笑话在现代英语中行不通。这一切都是基于一个非常简单的声音变换。“whore”的读音是“oar”,你会注意到两件事,H在开头就省略了,在早期现代英语中H经常这样省略。
还有另一个变化,在现代英语中,hour变成了oar,在早期版本中。而这两种变化结合在一起,就产生了这两个词的结合。因此,这是一个完美的双关。
本·克里斯托:我们回到莎士比亚时代,而不是把他拖进21世纪——当你站在环球剧院的舞台上时,他们会把剧院照亮得就像白天一样,因为莎士比亚的戏剧大约在下午两点上演,这意味着你可以和每一位观众进行直接的眼神交流。
突然间,去看莎士比亚的戏剧变成了一种双向的动态,一种共谋。这意味着,作为一个演员,作为哈姆雷特,我可以出来问你,“我该怎么做?”我应该杀死克劳迪斯吗?我不知道该怎么办。一切都很混乱。帮助我。这就是莎士比亚的独白。
所以如果你能想象有一个额外的维度当你在这样的空间工作时,当你使用莎士比亚的口音时,你会得到一个类似的额外维度。
大卫·克里斯托尔:全球以其原始的做法而闻名。这就是为什么它在这里,试图重现1600年左右的剧院。当他们开始的时候,他们决定做原创的服装,原创的音乐,用原创的乐器,舞台上原创的动作等等。
但他们从来没有原声发音,因为他们想错了,但可以理解的是,他们认为没有人能听懂。但这是一个非常非常成功的场合,那个周末的座位爆满,每个人都很喜欢。这部剧大获成功,于是《环球报》决定在第二年再拍一部。《特洛伊罗斯与克瑞西达》的制作
本·克里斯托:它把你带回到几个世纪以前。这是一种非常神奇,几乎令人毛骨悚然的体验,尤其是在这个空间里听到这种口音,一个我们能找到的最接近400年历史的剧院的空间。然后是一种我们能找到的最接近400年前口音的口音,用的是400年前的戏剧。如果说有什么不同的话,那就是去看莎士比亚戏剧的体验。
大卫·克里斯托尔:英语历史上的任何时期都可以从当时的发音角度来研究,比如古英语、乔叟等等。关于莎士比亚,我们谈论的是在一个叫做早期现代英语的时期使用的语音系统或音系学。在一个特定的时期,大约在1600年。
在这段时间里,发音发生了非常非常迅速的变化。所以不止有一种OP,有一种OP在整个时期都在发展。例如,在这个时期的早期,人们把“音乐家”这个词读成“music -see-an”,“music -see-an”。在这一时期的后期,它演变成了音乐希安。当然,后来,它变成了音乐家。
大卫·克里斯托和他的儿子本,经常一起演示原始发音和现代发音的不同。
本·克里斯托尔:这种口音听起来很有趣。我们先来读几段莎士比亚的作品,用一种现代的发音口音,也就是你们经常听到的莎士比亚的口音。然后我们会切换到原始发音,可能爸爸会说一些,我也会说一些,所以你会用不同的声音听到它。
他们的第一个例子来自亨利五世本给出了现代发音大卫给出了OP。
BEN CRYSTAL:“哦,为了一个能登上最明亮的发明天堂的火的缪斯女神。”
大卫·克里斯托:“哦,为了一个火的缪斯女神,她将升上英灵最明亮的天堂。”
克里斯托:“一个王国就是一个舞台,王子们在表演,君主们在观看不断膨胀的场面。”
DAVID CRYSTAL:“一个王国就是一个舞台,王子们在表演,君主们在逐渐壮大。”
克里斯托:“那么,好战的哈里会像他自己一样占领火星港口吗?”
克里斯特尔:“那么,电线应该像哈里一样,像他自己一样,假设火星的港口。”
BEN CRYSTAL:“他的脚后跟像猎犬一样被拴起来,在饥荒、刀剑和火灾面前蜷缩着工作。”
大卫·克里斯托:“饥荒、刀剑和火蹲在地上供人使用,这就是苦难。”
你怎么知道那是原来的发音?
大卫·克里斯托尔:当你在研究语言历史阶段的发音时,有三种证据可供参考。第一个,也是最重要的证据,是当时用这种语言写作的人所做的观察。有几个人实际上评论了单词的发音,哪些单词押韵等等。
例如,我们怎么知道R在这样的时候发音呢?剧作家本·琼森曾经告诉过我们。他说,我们把R发在元音后面。他称之为狗叫声,或者类似的声音。所以这种证据,当你看所有的声音,所有的元音,所有的常数,你把它们放在一起,这是第一种。
第二种证据是当时人们使用的拼写。当时的拼写比今天的拼写更能指导发音。因此,在《罗密欧与朱丽叶》中,film一词的拼写是P-H-I-L-O-M-E。所以是细丝,这是一个很重要的指示。
第三种证据,从戏剧的角度来看是绝对关键的,那就是有些押韵和双关语在现代英语中不起作用,但在op中起作用,我记得我们在环球剧院做过的,是在《罗密欧与朱丽叶》的序言中突然出现的双关语。你做过这个吗?
本·克里斯托尔:对,对。所以——
"两户人家,都有相同的尊严,还有美丽的维罗纳我们在这里积怨已久,又叛变,平民的鲜血会玷污平民的双手。从这两个敌人的致命的腰,一对不幸的恋人夺走了他们的生命,谁的不幸冒险的可怜推翻了他们的死亡,埋葬了他们父母的冲突"
这不是,这是台词,不是吗?
大卫·克里斯托尔:是台词。“从致命的线条开始”——现在的问题是,腰读作线条,线条这个词,读作线条。
本·克里斯托尔:所以这里有双重含义。
大卫·克里斯托尔:这是一个双关,对,关于腰线的双关。一方面是宗谱线,另一方面是身体上的腰。这在现代英语中是完全没有的。这是一个很好的例子。
大卫和本还发现莎士比亚的十四行诗中有近三分之二的押韵在现代英语中是行不通的,在欧普诗中是可以的。
大卫·克里斯托尔:给我们一个好的例子。1-1-6 ?
本·克里斯托尔:我认为1-1-6很有趣,因为很多人在婚礼上唱这首歌,他们认为这是一首非常夸张的十四行诗。
"让我不要承认两颗真心的婚姻有任何障碍"
但是在OP中完全改变了,特别是因为押韵。
“爱不是时间的傻瓜,玫瑰色的跳跃和检查在他镰刀式的指南针里到来了。爱不随他的船桨而改变。但在u-dum边缘也能证明。如果这是错误的,是对我有利的,我就从不写信,也没有人爱过。”
大卫·克里斯托尔:是的,被证明和被爱,我的意思是这很可爱,不是吗?被证明了,被爱了,它根本不起作用。
本·克里斯托尔:它完全动摇了。“如果这是错误的,而且我被证明了,我从来没有写过书,也从来没有人爱过。”
大卫·克里斯托尔:没错。
本•克里斯托尔:它不太管用。
《罗密欧与朱丽叶》在环球剧院上演时,大卫和本是演出的顾问。
大卫·克里斯托:最有趣的事情之一是演员们都说OP从根本上改变了他们的表演。你必须记住,那一年这部剧有两个版本。有一个现代英语版本,以及一个OP版本。演员们必须把那件事学两遍。这改变了他们对角色的看法,不是吗,本?
本·克里斯托尔:是的,我的意思是,口音要快得多。在现代莎士比亚的作品中,这个词的发音很有敬意。你知道它是“假设火星的端口——”在OP中要快得多,它是“假设火星的端口”。《罗密欧与朱丽叶》快了10分钟。
它对你也有其他的影响,对我来说,它让我的声音变低了。我更多地使用我的底寄存器。你知道,“假设火星的港口”,它让我有点蹲下,不有点像从脖子切断,你知道,从[?火,出于某种原因,它与身体的联系更多一些。这是一种更接地气的口音。
《罗密欧与朱丽叶》的经历,也证明了它不仅不会让莎士比亚的作品更难理解,反而会让它的本意更清晰,这可以从《皆大欢喜》的节选中看出。
克里斯托:“就这样一小时又一小时,我们越来越成熟。然后一小时又一小时地腐烂,腐烂。这就是一个故事。”
这是个非常非常粗鲁的性笑话。他在谈论妓女,你知道,国王的邪恶,诸如此类的事情。如果你用现代口音说,就完全听不到了。我上次看《皆大欢喜》的时候,演员走到前面说:“我们一小时一小时地成熟再成熟,一小时一小时地腐烂再腐烂,于是就有了一个故事。”不管怎样,这个笑话完全被忽略了。
大卫·克里斯托尔:我们看到的笑话在现代英语中行不通。这一切都是基于一个非常简单的声音变换。“whore”的读音是“oar”,你会注意到两件事,H在开头就省略了,在早期现代英语中H经常这样省略。
还有另一个变化,在现代英语中,hour变成了oar,在早期版本中。而这两种变化结合在一起,就产生了这两个词的结合。因此,这是一个完美的双关。
本·克里斯托:我们回到莎士比亚时代,而不是把他拖进21世纪——当你站在环球剧院的舞台上时,他们会把剧院照亮得就像白天一样,因为莎士比亚的戏剧大约在下午两点上演,这意味着你可以和每一位观众进行直接的眼神交流。
突然间,去看莎士比亚的戏剧变成了一种双向的动态,一种共谋。这意味着,作为一个演员,作为哈姆雷特,我可以出来问你,“我该怎么做?”我应该杀死克劳迪斯吗?我不知道该怎么办。一切都很混乱。帮助我。这就是莎士比亚的独白。
所以如果你能想象有一个额外的维度当你在这样的空间工作时,当你使用莎士比亚的口音时,你会得到一个类似的额外维度。