了解一个将罗摩衍那翻译成当代英语的项目
成绩单
罗伯特•戈德曼:我们喜欢这篇文章不仅仅是因为它的美——它的语言也很美。这首诗很可爱。它所表达的情感是非常深刻和引人注目的。这些人物非常引人注目,永远留在人们的想象中。
罗伯特·高德曼教授充满深情地谈到的写作作品是他和他妻子莎莉40年来爱的劳动的焦点。作为梵语学者,这对夫妇刚刚完成《罗摩衍那》现代英译本的第七卷,也是最后一卷。这是2500年前的印度史诗,有5万行诗,是印度和印度教世界最受喜爱和无数次复述的关于神拉玛王子的故事。
从他的祖国流亡,Rama勇敢通过奥德赛寻找他的妻子,Sita。她被一个恶魔抓住了,拉玛在成为一个乌托邦印度王国的统治者之前必须克服这个恶魔。
高德曼:(非英语演讲)惊心动魄的战斗、飞猴的夸张故事以及人们互相扔山的故事。Ten-headed恶魔。《罗摩衍那》的意义在于,它对印度从古代到现代的宗教、道德、社会、文学和政治生活产生了巨大的影响。
旁白:创作罗摩衍那的译本对戈德曼来说是一场意外的冒险,他在哥伦比亚大学读医学预科时就开始了探索。
戈德曼:印度文化的某些方面深深吸引着我。所以我问我的教授,我还能学什么。他们说,你应该学梵文。
旁白:高曼去了印度,开始和他的研究生同学一起读罗摩衍那。就在那时,创作这首诗原始版本的现代译本的想法开始生根发芽。
戈德曼:就是这样。在我们不上课的日子里,包括周末,我们经常在办公室里从清晨工作到几乎——你甚至累得不想再读一行字。
[非英语演讲]
旁白:除了教学生罗摩衍那,戈德曼夫妇还领导了一个由学者组成的国际联盟,致力于大量的翻译。在每一卷中,这对夫妇都坚持他们对用当代英语写成的罗摩衍那的愿景,但又忠于原著。
戈德曼:我们阅读了大约10个译本,大约12个注释,以及主要文本。我们试着看看我们是否能在最准确的翻译上达成一致,以及在英语中什么听起来最合适。
现在,最后的第七卷完成了,戈德曼夫妇感到一种苦乐参半的满足。
戈德曼:我们会有些遗憾,让它结束最后一章,但我认为,知道这是一部真正重要的世界文学作品,它在西方鲜为人知,让普通读者可以尝试了解印度文明的全部内容,我们会感到极大的满足。
罗伯特·高德曼教授充满深情地谈到的写作作品是他和他妻子莎莉40年来爱的劳动的焦点。作为梵语学者,这对夫妇刚刚完成《罗摩衍那》现代英译本的第七卷,也是最后一卷。这是2500年前的印度史诗,有5万行诗,是印度和印度教世界最受喜爱和无数次复述的关于神拉玛王子的故事。
从他的祖国流亡,Rama勇敢通过奥德赛寻找他的妻子,Sita。她被一个恶魔抓住了,拉玛在成为一个乌托邦印度王国的统治者之前必须克服这个恶魔。
高德曼:(非英语演讲)惊心动魄的战斗、飞猴的夸张故事以及人们互相扔山的故事。Ten-headed恶魔。《罗摩衍那》的意义在于,它对印度从古代到现代的宗教、道德、社会、文学和政治生活产生了巨大的影响。
旁白:创作罗摩衍那的译本对戈德曼来说是一场意外的冒险,他在哥伦比亚大学读医学预科时就开始了探索。
戈德曼:印度文化的某些方面深深吸引着我。所以我问我的教授,我还能学什么。他们说,你应该学梵文。
旁白:高曼去了印度,开始和他的研究生同学一起读罗摩衍那。就在那时,创作这首诗原始版本的现代译本的想法开始生根发芽。
戈德曼:就是这样。在我们不上课的日子里,包括周末,我们经常在办公室里从清晨工作到几乎——你甚至累得不想再读一行字。
[非英语演讲]
旁白:除了教学生罗摩衍那,戈德曼夫妇还领导了一个由学者组成的国际联盟,致力于大量的翻译。在每一卷中,这对夫妇都坚持他们对用当代英语写成的罗摩衍那的愿景,但又忠于原著。
戈德曼:我们阅读了大约10个译本,大约12个注释,以及主要文本。我们试着看看我们是否能在最准确的翻译上达成一致,以及在英语中什么听起来最合适。
现在,最后的第七卷完成了,戈德曼夫妇感到一种苦乐参半的满足。
戈德曼:我们会有些遗憾,让它结束最后一章,但我认为,知道这是一部真正重要的世界文学作品,它在西方鲜为人知,让普通读者可以尝试了解印度文明的全部内容,我们会感到极大的满足。